Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

मārkaṇḍeya-ukta yuddha-vyūha-pratyavyūhaḥ

Battle Formations and Countermeasures in the Rāmopākhyāna

कृष्णोरगौ तीक्ष्णमुखौ द्विजिह्नौ मत्त: पदा55क्रामसि पुच्छदेशे । यः पाण्डवाभ्यां पुरुषोत्तमाभ्यां जघन्यजाशभ्यां प्रयुयुत्ससे त्वम्‌,“यदि तू पुरुषरत्न दोनों छोटे पाण्डवोंके साथ युद्ध करनेकी इच्छा रखता है तो यह मानना पड़ेगा कि मतवाला होकर तू मुखमें तीक्ष्ण विष धारण करनेवाले एवं दो जिह्लाओंसे युक्त दो काले नागोंकी पूँछको पैरसे कुचल रहा है

kṛṣṇoragau tīkṣṇamukhau dvijihnau mattaḥ padākrāmasi pucchadeśe | yaḥ pāṇḍavābhyāṃ puruṣottamābhyāṃ jaghanyajāśabhyāṃ prayuyutsase tvam ||

Vaiśampāyana said: “If you truly wish to fight those two Pāṇḍava youths—men of the highest worth—then understand what you are doing: like a man crazed with arrogance, you are stamping your foot upon the tail-end of two black serpents, sharp-mouthed and double-tongued with venom. Such provocation invites swift and deadly consequence; to challenge the righteous without measure is to court ruin by one’s own rashness.”

कृष्णौblack (two)
कृष्णौ:
Karta
TypeAdjective
Rootकृष्ण
FormMasculine, Nominative, Dual
उरगौserpents (two)
उरगौ:
Karta
TypeNoun
Rootउरग
FormMasculine, Nominative, Dual
तीक्ष्णमुखौhaving sharp mouths/fangs (two)
तीक्ष्णमुखौ:
Karta
TypeAdjective
Rootतीक्ष्णमुख
FormMasculine, Nominative, Dual
द्विजिह्नौhaving two tongues (two)
द्विजिह्नौ:
Karta
TypeAdjective
Rootद्विजिह्न
FormMasculine, Nominative, Dual
मत्तःintoxicated, maddened
मत्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootमत्त
FormMasculine, Nominative, Singular
पदाwith the foot
पदा:
Karana
TypeNoun
Rootपद
FormNeuter, Instrumental, Singular
आक्रामसिyou tread on, trample
आक्रामसि:
TypeVerb
Rootआ-क्रम्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada, Indicative
पुच्छदेशेon the tail-region
पुच्छदेशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुच्छदेश
FormMasculine, Locative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डवाभ्याम्with/by the two Pāṇḍavas
पाण्डवाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Dual
पुरुषोत्तमाभ्याम्with/by the two best of men
पुरुषोत्तमाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपुरुषोत्तम
FormMasculine, Instrumental, Dual
जघन्यजाभ्याम्with/by the two youngest
जघन्यजाभ्याम्:
Karana
TypeAdjective
Rootजघन्यज
FormMasculine, Instrumental, Dual
प्रयुयुत्ससेyou wish to fight
प्रयुयुत्ससे:
TypeVerb
Rootप्र-युयुत्स् (युध् desiderative)
FormPresent, Second, Singular, Atmanepada, Indicative
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
FormNominative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पुरुषरत्नO jewel among men
पुरुषरत्न:
TypeNoun
Rootपुरुषरत्न
FormNeuter, Vocative, Singular
द्वौtwo
द्वौ:
Karma
TypeNumeral
Rootद्वि
FormMasculine, Accusative, Dual
छोटौsmall/younger (two)
छोटौ:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षुद्र/लघु (छोट)
FormMasculine, Accusative, Dual
पाण्डवौthe two Pāṇḍavas
पाण्डवौ:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Dual
सहwith
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
युद्धbattle, fight
युद्ध:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्तुम्to do, to make (to fight)
कर्तुम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormTumun (infinitive)
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada, Indicative

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the two younger Pāṇḍavas (Nakula and Sahadeva, implied)
T
two black serpents (metaphor)

Educational Q&A

Reckless aggression driven by pride is self-destructive: provoking the righteous and capable is like stepping on venomous serpents—harm rebounds swiftly on the provocateur.

Vaiśampāyana uses a vivid metaphor to warn an opponent that seeking combat with the two younger Pāṇḍavas is dangerously foolish, as it is equivalent to trampling the tail of two deadly black snakes.