Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

मārkaṇḍeya-ukta yuddha-vyūha-pratyavyūhaḥ

Battle Formations and Countermeasures in the Rāmopākhyāna

न सम्शभ्रमं गन्तुमहं हि शक्ष्ये त्वया नृशंसेन विकृष्यमाणा । समागताहं हि कुरुप्रवीरै: पुनर्वनं काम्यकमागतास्मि,मैं जानती हूँ कि तू नृशंस है, अतः मुझे बलपूर्वक खींचकर ले जायगा। परंतु इससे मैं सम्भ्रम (घबराहट)-में नहीं पड़ सकूँगी। मैं अपने पति कुरुवंशी वीर पाण्डवोंसे शीघ्र ही मिलूँगी और उनके साथ पुन: इसी काम्यकवनमें आकर रहूँगी

na saṃśabhramaṃ gantum ahaṃ hi śakṣye tvayā nṛśaṃsena vikṛṣyamāṇā | samāgatāhaṃ hi kurupravīraiḥ punar vanaṃ kāmyakam āgatāsmi ||

Even if you, cruel man, drag me away by force, I will not be driven into panic. For I shall soon meet the heroic Kurus—my husband and the Pāṇḍava warriors—and then I will return again to dwell in this Kāmyaka forest.

not
:
TypeIndeclinable
Root
सम्भ्रमम्confusion; panic
सम्भ्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootसम्भ्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
गन्तुम्to go; to fall into (panic)
गन्तुम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormInfinitive (tumun)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
शक्ष्येI will be able
शक्ष्ये:
TypeVerb
Rootशक्
FormFuture, 1st, Singular, Parasmaipada
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
नृशंसेनby (you) cruel one
नृशंसेन:
Karana
TypeAdjective
Rootनृशंस
FormMasculine, Instrumental, Singular
विकृष्यमाणाbeing dragged/pulled away
विकृष्यमाणा:
TypeVerb
Rootवि + कृष्
FormPresent passive participle (śatṛ/śānac in passive sense), Feminine, Nominative, Singular
समागताhaving come; having met
समागता:
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम्
FormPast active participle (kta), Feminine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कुरुप्रवीरैःwith the foremost heroes of the Kurus
कुरुप्रवीरैः:
Karana
TypeNoun
Rootकुरुप्रवीर
FormMasculine, Instrumental, Plural
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
काम्यकम्Kāmyaka (name of the forest)
काम्यकम्:
TypeAdjective
Rootकाम्यक
FormNeuter, Accusative, Singular
आगताhaving come
आगता:
TypeVerb
Rootआ + गम्
FormPast active participle (kta), Feminine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada

जयद्रथ उवाच

J
Jayadratha
K
Kuru heroes (Kurupravīraḥ / Pāṇḍavas)
K
Kāmyaka forest

Educational Q&A

Fear and panic are not to be surrendered to an aggressor; moral steadiness (dhairya) and trust in rightful protection are presented as an ethical stance against coercion and cruelty.

In the Kāmyaka forest episode, Jayadratha attempts to seize Draupadī. The verse voices the victim’s refusal to be intimidated: even if dragged away, she expects reunion with the Pāṇḍava heroes and a return to Kāmyaka, implying the aggressor’s act will be answered and overturned.