Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

तत्र गच्छन्ति धर्माग्रयं कृत्वा शमदमात्मकम्‌ | लोकान्‌ पुण्यकृतां ब्रह्मन्‌ सद्भिराचरितान्‌ नृभि:,ब्रह्म! धर्मात्मा, मनको वशमें रखनेवाले, शम-दमसे सम्पन्न, ईर्ष्यारहित, दानधर्मपरायण तथा युद्धकलामें प्रसिद्ध शूरवीर मनुष्य ही वहाँ सब धर्मोमें श्रेष्ठ इन्द्रिय- संयम और मनोनिग्रहरूपी योगको अपनाकर सत्पुरुषों-द्वारा सेवित पुण्यवानोंके लोकोंमें जाते हैं

tatra gacchanti dharmāgryaṁ kṛtvā śamadamātmakam | lokān puṇyakṛtāṁ brahman sadbhir ācaritān nṛbhiḥ ||

There they go—having made the highest dharma their aim, and having embraced the discipline of inner calm and self-restraint. O Brahmin, they attain the worlds of the meritorious, realms long practiced and inhabited by the good among men.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
FormAvyaya (locative adverb)
गच्छन्तिgo
गच्छन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormLat (present), parasmaipada, 3rd person, plural
धर्माग्र्यम्the foremost dharma
धर्माग्र्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्माग्र्य
FormNeuter, accusative, singular
कृत्वाhaving made / having adopted
कृत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (क्त्वा)
शमदमात्मकम्consisting of tranquility and self-control
शमदमात्मकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशमदमात्मक
FormNeuter, accusative, singular
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, accusative, plural
पुण्यकृताम्of the doers of merit
पुण्यकृताम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपुण्यकृत्
FormMasculine, genitive, plural
ब्रह्मन्O Brahmin
ब्रह्मन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, vocative, singular
सद्भिःby the good (people)
सद्भिः:
Karana
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine, instrumental, plural
आचरितान्practised / followed
आचरितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootआचरित
FormMasculine, accusative, plural (past passive participle of आ-चर्)
नृभिःby men
नृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootनृ
FormMasculine, instrumental, plural

देवदूत उवाच

देवदूत (divine messenger)
ब्रह्मन् (addressed brahmin interlocutor)
लोकाः (worlds/realms of the meritorious)

Educational Q&A

The verse teaches that the highest dharma is grounded in inner discipline—śama (mental tranquility) and dama (sense-restraint). Those who cultivate such self-mastery and live as the good do are said to reach the meritorious realms attained by virtuous people.

A divine messenger describes who is fit to attain exalted worlds: people who make supreme dharma their guiding aim and practice calmness and self-control, following the conduct established by the righteous.