Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

बीभत्समशुभं वापि तत्र किंचिन्न विद्यते । मनोज्ञा: सर्वतो गन्धा: सुखस्पर्शाश्व॒ सर्वश:,वहाँ कोई भी वस्तु ऐसी नहीं है, जो घृणा करने-योग्य एवं अशुभ हो। वहाँ सब ओर मनोरम सुगन्ध, सुखदायक स्पर्श तथा कानों और मनको प्रिय लगनेवाले मधुर शब्द सुननेमें आते हैं। मुने! स्वर्गलोकमें न शोक होता है, न बुढ़ापा। वहाँ थकावट तथा करुणाजनक विलाप भी श्रवणगोचर नहीं होते

bībhatsam aśubhaṃ vāpi tatra kiṃcin na vidyate | manojñāḥ sarvato gandhāḥ sukhasparśāś ca sarvaśaḥ ||

The divine messenger said: “In that realm there exists nothing at all that is repulsive or inauspicious. Everywhere there are delightful fragrances, and all contacts are pleasant to the touch.”

बीभत्सम्disgusting, loathsome
बीभत्सम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबीभत्स
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अशुभम्inauspicious, evil
अशुभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअशुभ
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
किम्anything (whatsoever)
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
चित्ever/at all (enclitic, with interrogatives)
चित्:
TypeIndeclinable
Rootचित्
not
:
TypeIndeclinable
Root
विद्यतेexists, is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent (Lat), Atmanepada, Third, Singular
मनोज्ञाःpleasing, delightful
मनोज्ञाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमनोज्ञ
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वतःfrom all sides, everywhere
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
गन्धाःfragrances, scents
गन्धाः:
Karta
TypeNoun
Rootगन्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
सुखस्पर्शाःhaving pleasant touch
सुखस्पर्शाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुखस्पर्श
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वशःin every way, entirely
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः

देवदूत उवाच

D
Devadūta (divine messenger)
S
svarga (heavenly realm, implied by context)

Educational Q&A

The verse conveys that the heavenly realm is characterized by the absence of impurity and inauspiciousness and by the presence of refined, pleasing sense-experiences—an ethical implication being that such a state is presented as the fruit of merit and right conduct, contrasted with the defects and pains of worldly existence.

A divine messenger is describing the qualities of the heavenly world to a listener, emphasizing that nothing repulsive or inauspicious exists there and that fragrances and touch are universally delightful, as part of a broader depiction of svarga’s freedom from human afflictions.