Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

रावणोत्पत्तिः—तपसा वरलाभश्च

Rāvaṇa’s Origins and the Acquisition of Boons

ते यात्वानुसृतैर्मार्ग: स्वन्ने: शुचिजलान्वितै: । ददृशु: काम्यकं पुण्यमाश्रमं तापसायुतम्‌,वे सब लोग उत्तम अन्न और पवित्र जलकी सुविधासे सम्पन्न तथा सदा चालू रहनेवाले मार्गोंसे यात्रा करते हुए पुण्य एवं बहुतेरे तपस्वी जनोंसे युक्त काम्यक वनके आश्रममें पहुँचकर वहाँकी शोभा देखने लगे

te yātvānusṛtair mārgaḥ svannaiḥ śucijalānvitaiḥ | dadṛśuḥ kāmyakaṃ puṇyam āśramaṃ tāpasāyutam ||

Vaiśampāyana said: Traveling along well-trodden routes that were continually supplied with good food and pure water, they reached the holy Kāmyaka forest hermitage, inhabited by many ascetics, and began to behold its beauty.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
यात्वाhaving gone / having travelled
यात्वा:
TypeVerb
Rootया (गत्यर्थक धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
अनुसृतैःby (paths) that are followed / well-trodden
अनुसृतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअनुसृत (अनु + √सृ)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
मार्गैःby roads/paths
मार्गैः:
Karana
TypeNoun
Rootमार्ग
FormMasculine, Instrumental, Plural
स्वन्नैःwith good food
स्वन्नैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस्वन्न (सु + अन्न; ‘good food’)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शुचि-जल-अन्वितैःendowed with pure water
शुचि-जल-अन्वितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशुचि + जल + अन्वित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
ददृशुःthey saw
ददृशुः:
TypeVerb
Root√दृश्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
काम्यकम्Kamyaka (name of the forest/region)
काम्यकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकाम्यक
FormNeuter, Accusative, Singular
पुण्यम्holy, meritorious
पुण्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
तापस-आयुतम्accompanied by/filled with ascetics
तापस-आयुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतापस + आयुत
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kāmyaka (forest)
Ā
āśrama (hermitage)
T
tāpasāḥ (ascetics)
M
mārga (routes/paths)
Ś
śuci-jala (pure water)
S
svanna (good food/provisions)

Educational Q&A

The verse highlights the sanctity of ascetic spaces and the dharmic ideal of sustaining travelers—good provisions and pure water on established routes—suggesting that righteous living includes supporting pilgrimage, refuge, and the life of tapas.

The group journeys by well-used routes with reliable access to food and clean water, arrives at the sacred hermitage in the Kāmyaka forest populated by many ascetics, and then observes the beauty and auspiciousness of the place.