Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

चित्रसेन-समागमः / The Engagement with Citrasena and the Gandharvas

नैतामतिशये जातु वस्त्र भूषणभोजनै: । नापि परिवदे चाहं तां पृथां पृथिवीसमाम्‌,“वस्त्र, आभूषण और भोजन आदिमें मैं कभी सासकी अपेक्षा अपने लिये कोई विशेषता नहीं रखती। मेरी सास कुन्तीदेवी पृथ्वीके समान क्षमाशील हैं। मैं कभी उनकी निन्‍्दा नहीं करती

naitām atiśaye jātu vastra-bhūṣaṇa-bhojanaiḥ | nāpi parivade cāhaṃ tāṃ pṛthāṃ pṛthivī-samām ||

Never do I claim any special privilege over my mother-in-law in matters such as clothing, ornaments, or food. Nor do I ever speak ill of her—of Pṛthā (Kuntī), who is as forbearing as the earth.

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
etāmthis (her/this one)
etām:
Karma
TypePronoun
Rootetad
FormFeminine, Accusative, Singular
atiśayein superiority/excess (special privilege)
atiśaye:
Adhikarana
TypeNoun
Rootatiśaya
FormMasculine, Locative, Singular
jātuever/at any time
jātu:
TypeIndeclinable
Rootjātu
vastraby/with garments
vastra:
Karana
TypeNoun
Rootvastra
FormNeuter, Instrumental, Plural
bhūṣaṇaby/with ornaments
bhūṣaṇa:
Karana
TypeNoun
Rootbhūṣaṇa
FormNeuter, Instrumental, Plural
bhojanaiḥby/with foods
bhojanaiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootbhojana
FormNeuter, Instrumental, Plural
nanor/not
na:
TypeIndeclinable
Rootna
apieven/also
api:
TypeIndeclinable
Rootapi
parivadeI speak ill (of)/revile
parivade:
TypeVerb
Rootpari√vad
FormPresent, Indicative, First, Singular, Parasmaipada
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
ahamI
aham:
Karta
TypePronoun
Rootaham
FormNominative, Singular
tāmher
tām:
Karma
TypePronoun
Roottad
FormFeminine, Accusative, Singular
pṛthāmPṛthā (Kuntī)
pṛthām:
Karma
TypeProper Noun
Rootpṛthā
FormFeminine, Accusative, Singular
pṛthivī-samāmequal to the earth (earth-like)
pṛthivī-samām:
Karma
TypeAdjective
Rootpṛthivī + sama
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pṛthā (Kuntī)

Educational Q&A

The verse upholds household dharma: a virtuous person does not seek preferential treatment over elders and refrains from disparaging them. It praises humility and gratitude, and presents Kuntī’s forbearance as an ethical ideal—patience like the earth that bears all.

In Vaiśampāyana’s narration, a woman (speaking about her conduct) declares her disciplined behavior within the family: she does not demand superior clothing, ornaments, or food compared to her mother-in-law, and she never criticizes Kuntī (Pṛthā), describing her as earth-like in tolerance.