Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Adhyāya 22: Śālva’s Weapon-Shower, Dāruka’s Wounding, and the Māyā-Report of Vasudeva’s Father

मेघजालमिवाकाशे विदार्यभ्युदितं रविम्‌ । दृष्टवा मां बान्धवा: सर्वे हर्षमाहारयन्‌ पुन:,जैसे आकाशमें बादलोंके समुदायको छिन्न-भिन्न करके सूर्य उदित होता है, उसी प्रकार शिलाखण्डोंको हटाकर मुझे प्रकट हुआ देख मेरे सभी बन्धु-बान्धब पुनः हर्षसे खिल उठे

meghajālam ivākāśe vidāryābhyuditaṃ ravim | dṛṣṭvā māṃ bāndhavāḥ sarve harṣam āhārayan punaḥ ||

Vāyu said: “Just as the sun rises after tearing apart a mass of clouds in the sky, so too—when the slabs of stone were removed and I was revealed—my kinsmen, seeing me, were once again filled with joy.”

मेघजालम्a mass/net of clouds
मेघजालम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेघजाल
FormNeuter, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आकाशेin the sky
आकाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Locative, Singular
विदार्यhaving split, tearing apart
विदार्य:
TypeVerb
Root√दॄ (विदारणे) / √दृ (to split) (as used with prefix वि-)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
अभ्युदितम्risen, come up
अभ्युदितम्:
TypeAdjective
Rootअभ्युदित
FormMasculine, Accusative, Singular
रविम्the sun
रविम्:
Karma
TypeNoun
Rootरवि
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Root√दृश् (दर्शन)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
बान्धवाःkinsmen, relatives
बान्धवाः:
Karta
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
हर्षम्joy, delight
हर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
आहारयन्they brought/produced (experienced)
आहारयन्:
TypeVerb
Rootआ-√हृ (आहरणे)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Wind-god)
S
Sun (Ravi)
C
Clouds (megha)
S
Sky (ākāśa)
S
Stone slabs/rock fragments (śilākhaṇḍa, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights how obstruction and concealment can be temporary: when impediments are removed, truth and well-being become evident, bringing renewed joy. It uses a natural image—sun emerging after clouds are torn apart—to convey hope and restoration.

Vāyu describes being revealed after stones/rock-slabs were moved away. Upon seeing him appear, all his relatives (bāndhava-s) rejoice again, likened to the sun appearing when a cloud-mass is split.