Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Guṇa-vibhāga and Prāṇa–Agni–Yoga Upadeśa (गुणविभाग तथा प्राण-अग्नि-योगोपदेश)

तेन राजन्‌ न शक्‍्नोमि तस्मिन्‌ स्थातुं स्व आश्रमे । तं विनाशय राजेन्द्र लोकानां हितकाम्यया,राजन्‌! इस कारण मेरा अपने आश्रममें रहना कठिन हो गया है। महाराज! सब लोगोंके हितके लिये आप उस राक्षसको नष्ट कीजिये

tena rājan na śaknomi tasmin sthātuṃ sva āśrame | taṃ vināśaya rājendra lokānāṃ hitakāmyayā ||

Therefore, O King, I am unable to remain in my own hermitage. O best of kings, for the welfare of all people, destroy that rākṣasa.

तेनtherefore / by that (reason)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्नोमिI am able
शक्नोमि:
TypeVerb
Rootशक्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
तस्मिन्in that (place/situation)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
स्थातुम्to stay / to stand
स्थातुम्:
TypeVerb
Rootस्था
FormTumun (infinitive)
स्वone's own
स्व:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine, Locative, Singular
आश्रमेin (my) hermitage
आश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
तम्him / that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
विनाशयdestroy (him)!
विनाशय:
TypeVerb
Rootवि-नश्
FormImperative (Lot), 2nd, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO lord of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
लोकानाम्of the people / worlds
लोकानाम्:
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Plural
हितकाम्ययाwith the desire for welfare (of others)
हितकाम्यया:
Karana
TypeNoun
Rootहितकाम्य
FormFeminine, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

उत्तड़क उवाच

U
Uttanka (उत्तड़क/उत्तङ्क)
K
King (rājan)
R
Rākṣasa (demon)
Ā
Āśrama (hermitage)

Educational Q&A

A king’s dharma includes protecting society and ensuring public welfare; when violence threatens the innocent and disrupts sacred life, the ruler is urged to remove the threat for lokahita (the good of all).

Uttanka tells the king that due to a rākṣasa’s menace he cannot remain in his own hermitage, and he petitions the king to destroy the demon for the benefit of the people.