Previous Verse
Next Verse

Shloka 80

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

ततस्ते जलदा घोरा राविण: पुरुषर्षभ । सर्वतः प्लावयन्त्याशु चोदिता: परमेछ्िना,पुरुषरत्न! तदनन्तर विधातासे प्रेरित हो गर्जन-तर्जन करनेवाले वे भयंकर मेघ शीघ्र सब ओर वर्षा करके सबको जलसे आप्लावित कर देते हैं

tataste jaladā ghorā rāviṇaḥ puruṣarṣabha | sarvataḥ plāvayantyāśu coditāḥ parameśṭhinā ||

Then, O bull among men, those dreadful rain-clouds, roaring with thunder—set in motion by the Creator—quickly poured down rain on every side and flooded everything.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेthose (they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
जलदाःclouds
जलदाः:
Karta
TypeNoun
Rootजलद
Formmasculine, nominative, plural
घोराःterrible, dreadful
घोराः:
TypeAdjective
Rootघोर
Formmasculine, nominative, plural
राविणःroaring, thundering
राविणः:
TypeAdjective
Rootराविन्
Formmasculine, nominative, plural
पुरुषर्षभO bull among men
पुरुषर्षभ:
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
Formmasculine, vocative, singular
सर्वतःon all sides, everywhere
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
प्लावयन्तिthey flood, inundate
प्लावयन्ति:
TypeVerb
Rootप्लु
Formpresent, indicative, parasmaipada, third, plural
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
चोदिताःimpelled, urged
चोदिताः:
TypeParticiple
Rootचोदित
Formmasculine, nominative, plural, क्त (past passive participle)
परमेच्छिनाby the one of supreme will (the Supreme Lord)
परमेच्छिना:
Karana
TypeNoun
Rootपरमेच्छिन्
Formmasculine, instrumental, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Parameṣṭhin (Brahmā)
J
jaladāḥ (rain-clouds)

Educational Q&A

The verse highlights divine or cosmic agency: when the Creator’s will operates, natural forces can become irresistible, reminding humans of humility before dharma-ordered reality and the limits of personal power.

Vaiśampāyana describes terrifying, thunderous clouds that, driven by Parameṣṭhin (Brahmā), rapidly rain everywhere and inundate the surroundings, creating a scene of overwhelming flood.