Previous Verse
Next Verse

Shloka 136

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

आस्थयेनानुप्रविष्टो5हं शरीरे भगवंस्तव । दृष्टवानखिलान्‌ सर्वान्‌ समस्तान्‌ जठरे हि ते,'भगवन्‌! मैंने आपके मुखकी राहसे शरीरमें प्रवेश करके आपके उदरमें समस्त सांसारिक पदार्थोका अवलोकन किया है

āsthāyena anupraviṣṭo ’haṃ śarīre bhagavaṃs tava | dṛṣṭavān akhilān sarvān samastān jaṭhare hi te ||

Vaiśampāyana said: “O Blessed Lord, entering your body through the path of your mouth, I beheld within your belly the entire world—everything, in its totality, without remainder.”

आस्थयेनthrough the mouth/entrance
आस्थयेन:
Karana
TypeNoun
Rootआस्थि (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
अनुप्रविष्टःhaving entered
अनुप्रविष्टः:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-प्र-विश् (धातु) / अनुप्रविष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Nominative, Singular
शरीरेin (your) body
शरीरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
भगवन्O Lord
भगवन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
तवof you/your
तव:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Genitive, Singular
दृष्टवान्having seen
दृष्टवान्:
Karta
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) / दृष्टवत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अखिलान्all, entire
अखिलान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअखिल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
समस्तान्entire, complete
समस्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमस्त (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
जठरेin (your) belly
जठरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजठर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formtrue
तेof you/your
ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhagavān (the Lord)
T
the Lord’s body
M
mouth
B
belly (jaṭhara)
T
the entire world (all worldly entities)

Educational Q&A

The verse conveys a theophanic insight: the Lord is not merely a distant ruler but the very locus in which the whole cosmos is contained. Ethically, it supports reverence and humility—recognizing that all beings and all phenomena rest within a higher, all-encompassing reality.

The speaker reports a wondrous experience: by entering the Lord’s body through the mouth, he witnesses within the Lord’s belly the totality of worldly existence. The statement functions as testimony to the Lord’s cosmic form and limitless power.