Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

एताश्षान्याश्व नद्यो5हं पृथिव्यां या नरोत्तम । परिक्रामन्‌ प्रपश्यामि तस्य कुक्षौ महात्मन:,नरश्रेष्ठ फिर तो मैं उस महात्मा बालकके उदरमें घूमने लगा। घूमते हुए मैंने वहाँ गंगा, सतलज, सीता, यमुना, कोसी, चम्बल, वेत्रवती, चिनाव, सरस्वती, सिन्धु, व्यास, गोदावरी, वस्वोकसारा, नलिनी, नर्मदा, ताम्रपर्णी, वेणा, शुभदायिनी पुण्यतोया, सुवेणा, कृष्णवेणा, महानदी इरामा, वितस्ता (झेलम), महानदी कावेरी, शोणभद्र, विशल्या तथा किम्पुना--इन सबको तथा इस पृथ्वीपर जो अन्य नदियाँ हैं, उनको भी देखा

etāś cānyāś ca nadyo 'haṃ pṛthivyāṃ yā narottama | parikrāman prapaśyāmi tasya kukṣau mahātmanaḥ ||

Vaiśampāyana said: “O best of men, as I moved about, I beheld within the belly of that great-souled being all these rivers—and also the other rivers that flow upon the earth.”

एताःthese
एताः:
Karma
TypeAdjective
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Plural
अन्याःother
अन्याः:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नद्यःrivers
नद्यः:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Locative, Singular
याःwhich
याः:
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Nominative, Plural
नर-उत्तमO best of men
नर-उत्तम:
TypeNoun
Rootनर + उत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
परिक्रामन्moving around, roaming
परिक्रामन्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-क्रम्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
प्रपश्यामिI see clearly
प्रपश्यामि:
TypeVerb
Rootप्र-√पश् (पश्य)
FormPresent (Lat), First, Singular, Parasmaipada
तस्यof him/that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
कुक्षौin the belly/womb
कुक्षौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुक्षि
FormMasculine, Locative, Singular
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
N
narottama (addressee)
P
pṛthivī (earth)
K
kukṣi (belly/womb) of the mahātmā

Educational Q&A

The verse evokes a cosmic perspective: the entire sacred landscape (symbolized by the rivers of the earth) can be contained within a higher, mysterious reality. It underscores humility before the vastness of dharma and the world-order, where the familiar geography becomes part of a larger, awe-inspiring vision.

The narrator describes moving about and seeing, within the belly of a great being, the rivers of the earth (and by implication the whole world). It is a marvel-episode in which ordinary spatial boundaries are overturned, presenting an interior ‘world’ that contains the external world.