Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

तेषामेवं विमूढानामन्योन्यमभिधावताम्‌ शिरांसि विशियेर्दीप्तैन्यहनं शतसड्घश:

teṣām evaṁ vimūḍhānām anyonyam abhidhāvatām śirāṁsi viśiṣyair dīptair nyahanam śataśaḥ saṅghaśaḥ

Arjuna said: “As those men, thus deluded, rushed at one another in confusion, I struck down their heads—again and again, in hundreds and in groups—with my blazing, superior weapons.”

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
विमूढानाम्of the deluded/confused (ones)
विमूढानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविमूढ
FormMasculine, Genitive, Plural
अन्योन्यम्one another, mutually
अन्योन्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
अभिधावताम्of (those) running towards/charging at
अभिधावताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअभि-धाव्
FormPresent active participle, Masculine, Genitive, Plural
शिरांसिheads
शिरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Accusative, Plural
विशियेःyou cut off / you severed
विशियेः:
TypeVerb
Rootवि-छिद्
FormImperfect (Lan), 2, Singular, Parasmaipada
दीप्तैःwith blazing (weapons)
दीप्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
न्यहनम्I struck down / I slew
न्यहनम्:
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormImperfect (Lan), 1, Singular, Parasmaipada
शतसङ्घशःin hundreds of groups; by hundreds
शतसङ्घशः:
TypeIndeclinable
Rootशत + सङ्घ + शस्

अजुन उवाच

A
Arjuna