Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

अर्जुनागमनम्

Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain

ततः क्षिप्तमिवात्मान द्रौपद्या स परंतप: । नामृष्यत महाबाहु: प्रहारमिव सद्भव:

tataḥ kṣiptam ivātmānaṃ draupadyā sa parantapaḥ | nāmṛṣyata mahābāhuḥ prahāram iva sadbhavaḥ ||

Then that scorcher of foes, feeling as though Draupadī had cast him aside, could not endure it—like a noble man who cannot bear a blow. The moment stung him as an affront to honor, and his self-respect rose in protest.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्ययम्
क्षिप्तम्thrown, cast
क्षिप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षिप् (क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formअव्ययम्
आत्मानम्himself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
द्रौपद्याby Draupadi
द्रौपद्या:
Karana
TypeNoun
Rootद्रौपदी
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
परंतपःscorcher of foes
परंतपः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरंतप
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्ययम् (निषेध)
अमृष्यतdid not endure, could not bear
अमृष्यत:
TypeVerb
Rootमृष् (अमृष्यत = न + अमृष्यत; लङ्)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
महाबाहुःmighty-armed
महाबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रहारम्a blow, strike
प्रहारम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रहार
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formअव्ययम्
सद्भवःa good/noble man (one of true nature)
सद्भवः:
Karta
TypeNoun
Rootसद्भव
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

D
Draupadī
P
parantapaḥ (the hero addressed by epithet)
M
mahābāhuḥ (the same hero, by epithet)
V
Vaiśampāyana (speaker)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of honor and self-respect: a person of noble disposition experiences humiliation as a real injury, and is tested in how he responds—whether with restraint and discernment or with reactive anger.

Vaiśampāyana narrates that the hero (described as parantapa and mahābāhu) feels as if Draupadī has rejected or slighted him; he cannot bear the affront, experiencing it like a physical blow.