Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

सौगन्धिकपुष्पप्रसङ्गः — The Saugaṇdhika Lotus and Bhīma’s Approach to Hanūmān

एवं सुरमणीयानि वनान्युपवनानि च । आलोकयमन्तस्ते जम्मुर्विशालां बदरीं प्रति,इस प्रकार अत्यन्त रमणीय वन और उपवनोंका अवलोकन करते हुए वे सब लोग विशाला बदरी (बदरिकाश्रम तीर्थ)-की ओर प्रस्थित हुए

evaṁ suramaṇīyāni vanāny upavanāni ca | ālokayamantas te jagmur viśālāṁ badarīṁ prati ||

Ghaṭotkaca said: “Thus, while gazing upon the exceedingly delightful forests and groves along the way, they all proceeded toward the renowned Viśālā Badarī—the sacred Badarī hermitage.”

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सुरमणीयानिvery delightful, exceedingly charming
सुरमणीयानि:
Karma
TypeAdjective
Rootसुरमणीय
FormNeuter, Accusative, Plural
वनानिforests
वनानि:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Plural
उपवनानिgroves, pleasure-gardens
उपवनानि:
Karma
TypeNoun
Rootउपवन
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
आलोकयमन्तःseeing, observing
आलोकयमन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootआलोकयत्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
जग्मुःwent
जग्मुः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
विशालाम्vast, broad (as an epithet)
विशालाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविशाला
FormFeminine, Accusative, Singular
बदरीम्Badarī (place/āśrama), jujube grove
बदरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootबदरी
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

घटोत्कच उवाच

G
Ghaṭotkaca
V
vana (forests)
U
upavana (groves)
V
Viśālā Badarī (Badarīkāśrama tīrtha)