Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

मैत्रेयागमनम् — The Arrival of Maitreya and the Admonition to Duryodhana

इत्येवमुक्त्वा पुरुषप्रवीर- स्तं राक्षसं क्रोधपरीतचेता: । विस्नस्तवस्त्राभरणं स्फुरन्त- मुद्भ्रान्तचित्तं व्यसुमुत्ससर्ज,ऐसा कहकर क्रोधसे भरे हृदयवाले नरवीर भीमने उस राक्षसको, जिसके वस्त्र और आभूषण खिसककर इधर-उधर गिर गये थे और चित्त भ्रान्त हो रहा था, प्राण निकल जानेपर छोड़ दिया

ity evam uktvā puruṣa-pravīras taṁ rākṣasaṁ krodha-parīta-cetāḥ | visrasta-vastrābharaṇaṁ sphurantam ud-bhrānta-cittaṁ vyasum utsasarja ||

Having spoken thus, the heroic man—his mind engulfed in anger—released that rākṣasa only after his life had departed: his garments and ornaments had slipped loose and fallen awry, his limbs were twitching, and his mind had become bewildered.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
पुरुषप्रवीरःthe best of men/hero among men
पुरुषप्रवीरः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषप्रवीर
Formmasculine, nominative, singular
तम्that (him)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
राक्षसम्the demon
राक्षसम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षस
Formmasculine, accusative, singular
क्रोधपरीतचेताḥwhose mind was overcome by anger
क्रोधपरीतचेताḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोधपरीतचेतस्
Formmasculine, nominative, singular
विस्रस्तवस्त्राभरणम्with loosened clothes and ornaments
विस्रस्तवस्त्राभरणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविस्रस्तवस्त्राभरण
Formmasculine, accusative, singular
स्फुरन्तम्trembling/quivering
स्फुरन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootस्फुर्
Formशतृ (present active participle), masculine, accusative, singular
उद्भ्रान्तचित्तम्with a bewildered mind
उद्भ्रान्तचित्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउद्भ्रान्तचित्त
Formmasculine, accusative, singular
व्यसुम्lifeless/dead
व्यसुम्:
Karma
TypeAdjective
Rootव्यसु
Formmasculine, accusative, singular
उत्ससर्जreleased/let go/abandoned
उत्ससर्ज:
TypeVerb
Rootसृज्
Formलिट् (perfect), third, singular, active

विदुर उवाच

P
puruṣa-pravīra (heroic man; contextually Bhīma in the given Hindi gloss)
R
rākṣasa (demon)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) can overtake judgment and culminate in irreversible harm; it implicitly warns that wrath-driven action carries heavy ethical consequences, even when performed by a celebrated hero.

After speaking, the hero—described as anger-possessed—finishes off a rākṣasa who is already disoriented and physically failing (clothes and ornaments dislodged, body twitching), and then releases/abandons him once lifeless.