Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

देव–विष्णु–संवादः । कालेयगणस्य समुद्राश्रयः । अगस्त्योपसर्पणम्

Devas and Viṣṇu on the Kāleyas; Approach to Agastya

ततो महेन्द्र: परमाभितप्त: श्रुत्वा रव॑ घोररूपं महान्तम्‌ । भये निमग्नस्त्वरितो मुमोच वज्ज॑ महत्‌ तस्य वधाय राजन,राजन्‌! उस समय उस अत्यन्त भयानक गर्जनाको सुनकर देवराज इन्द्र बहुत संतप्त हो उठे और भयभीत होकर उन्होंने बड़ी उतावलीके साथ वृत्रासुरके वधके लिये अपने महान्‌ वज्रका प्रहार किया

tato mahendraḥ paramābhitaptaḥ śrutvā ravaṃ ghorarūpaṃ mahāntam | bhaye nimagnas tvarito mumoca vajraṃ mahat tasya vadhāya rājan ||

Then Mahendra (Indra), deeply distressed on hearing that immense, terrifying roar, sank into fear. In haste, O King, he hurled his mighty thunderbolt to slay him.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
महेन्द्रःMahendra (Indra)
महेन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
परमाभितप्तःextremely distressed/tormented
परमाभितप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरमाभितप्त
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (Gerund)
रवंroar, sound
रवं:
Karma
TypeNoun
Rootरव
FormMasculine, Accusative, Singular
घोररूपंof terrible form (terrible)
घोररूपं:
Karma
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormMasculine, Accusative, Singular
महान्तम्great, huge
महान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Accusative, Singular
भयेin fear
भये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Locative, Singular
निमग्नःsunk/immersed (overwhelmed)
निमग्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिमग्न
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वरितःhastened, in haste
त्वरितः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वरित
FormMasculine, Nominative, Singular
मुमोचreleased, hurled
मुमोच:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPerfect (Liṭ), Past (perfect sense), Third, Singular
वज्रम्thunderbolt (vajra)
वज्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootवज्र
FormNeuter, Accusative, Singular
महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
तस्यof him/that (of Vṛtra)
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
वधायfor the killing
वधाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Dative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

लोगश उवाच

M
Mahendra (Indra)
V
Vajra (thunderbolt)

Educational Q&A

The verse highlights how fear can drive even a powerful leader toward precipitous action. Ethically, it invites reflection on whether violence chosen in haste—under the pressure of terror and distress—aligns with dharma, or whether steadiness and discernment are required before decisive force is used.

Indra hears an immense and terrifying roar, becomes deeply agitated and fearful, and quickly hurls his great thunderbolt (vajra) with the intent to kill the opponent.