Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

कण्वोपदेशः—नश्वरबलविवेकः तथा मातलिगुणकेश्याः आख्यानारम्भः

Kaṇva’s Counsel on Impermanent Power; Opening of the Mātali–Guṇakeśī Narrative

स दृष्टवा श्वेतमाकाशमिषीकाभि: समाचितम्‌

sa dṛṣṭvā śvetam ākāśam iṣīkābhiḥ samācitam

He saw the sky turned white, densely filled with reed-like shafts.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
श्वेतम्white
श्वेतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्वेत
FormNeuter, Accusative, Singular
आकाशम्sky
आकाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Accusative, Singular
इषीकाभिःwith reeds/splinters (iṣīkā-s)
इषीकाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootइषीका
FormFeminine, Instrumental, Plural
समाचितम्filled/covered, heaped up
समाचितम्:
TypeVerb
Rootसम्-आ-चि
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular

राम उवाच

R
Rāma
Ā
ākāśa (the sky)
I
iṣīkā (reed-like shafts/missiles)

Educational Q&A

The verse uses a stark visual metaphor—sky whitened and packed with reed-like shafts—to highlight how the spread of weapons and hostility can eclipse normal order, implying a dharmic warning: unchecked aggression quickly becomes all-consuming and morally perilous.

Rāma reports what he has seen: the sky appears white and crowded with iṣīkās, suggesting a battlefield-like atmosphere or portent where missiles/shafts seem to fill the air, intensifying the sense of impending or ongoing conflict.