Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Udyoga Parva Adhyāya 92: Kṛṣṇasya sabhāpraveśaḥ

Krishna’s Entry into the Royal Assembly

सोऊहं यतिष्ये प्रशमं क्षत्त: कर्तुममायया । कुरूणां सृञ्जयानां च संग्रामे विनशिष्यताम्‌,अतः विदुरजी! मैं युद्धमें मर मिटनेको उद्यत हुए कौरवों तथा सूंजयोंमें संधि करानेका निश्छलभावसे प्रयत्न करूँगा

so ’haṁ yatiṣye praśamaṁ kṣattaḥ kartum amāyayā | kurūṇāṁ sṛñjayānāṁ ca saṅgrāme vinaśiṣyatām ||

Therefore I shall strive, O Kṣattṛ (Vidura), with guileless intent to bring about pacification and reconciliation between the Kurus and the Sṛñjayas—who, in the coming battle, are poised to perish. I will make an honest effort to forge peace among those rushing toward mutual destruction.

सःhe (I, in context)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
यतिष्येI will strive/endeavor
यतिष्ये:
TypeVerb
Rootयत् (यतते)
FormFuture, 1st, Singular, Atmanepada
प्रशमम्pacification; peace; settlement
प्रशमम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रशम
FormMasculine, Accusative, Singular
क्षत्तःO charioteer/minister (Vidura)
क्षत्तः:
TypeNoun
Rootक्षत्तृ
FormMasculine, Vocative, Singular
कर्तुम्to do; to make
कर्तुम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormInfinitive (tumun)
अमाययाwith guilelessness; sincerely
अमायया:
Karana
TypeNoun
Rootअमाया
FormFeminine, Instrumental, Singular
कुरूणाम्of the Kurus
कुरूणाम्:
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Genitive, Plural
सृञ्जयानाम्of the Sṛñjayas
सृञ्जयानाम्:
TypeNoun
Rootसृञ्जय
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
विनशिष्यताम्of those perishing/being destroyed
विनशिष्यताम्:
TypeVerb
Rootवि-नश्
FormPresent, 3rd, Plural, Atmanepada, Present participle (śatṛ) used as genitive plural (contextual)

(वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
V
Vidura (Kṣattṛ)
K
Kurus (Kauravas)
S
Sṛñjayas

Educational Q&A

Even when war seems inevitable, dharma demands a sincere, non-deceptive attempt at pacification (praśama). Ethical statecraft prioritizes preventing needless destruction through honest reconciliation efforts.

The speaker (Vaiśaṃpāyana, narrating) conveys an intention addressed to Vidura (Kṣattṛ): to try earnestly and without guile to broker peace between the Kurus and the Sṛñjayas, who are otherwise headed toward annihilation in battle.