Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)

न मे विशेषो जात्वासीदू धार्तराष्ट्रेषु पाण्डवै: । तेन सत्येन कृष्ण त्वां हतामित्र श्रिया वृतम्‌ । अस्माद्‌ विमुक्तं संग्रामात्‌ पश्येयं पाण्डवै: सह

na me viśeṣo jātva āsīd dhārtarāṣṭreṣu pāṇḍavaiḥ | tena satyena kṛṣṇa tvāṃ hatāmitra śriyā vṛtam | asmād vimuktaṃ saṃgrāmāt paśyeyaṃ pāṇḍavaiḥ saha

Vaiśaṃpāyana said: “Never, at any time, did I hold a bias—either toward the Dhārtarāṣṭras or toward the Pāṇḍavas. By that truth, O Kṛṣṇa—O slayer of foes—may I behold you, encircled by prosperity and well-being, and may I be released from this war together with the Pāṇḍavas.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
विशेषःdistinction, partiality
विशेषः:
Karta
TypeNoun
Rootविशेष
FormMasculine, Nominative, Singular
जातुever, at any time
जातु:
TypeIndeclinable
Rootजातु
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3rd, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
धार्तराष्ट्रेषुamong the Dhārtarāṣṭras (sons of Dhṛtarāṣṭra)
धार्तराष्ट्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Locative, Plural
पाण्डवैःwith/among the Pāṇḍavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
तेनby that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
सत्येनby (this) truth
सत्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
कृष्णO Kṛṣṇa
कृष्ण:
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
हतामित्रO slayer of enemies (lit. whose enemies are slain)
हतामित्र:
TypeAdjective
Rootहत-अमित्र
FormMasculine, Vocative, Singular
श्रियाwith splendor/fortune
श्रिया:
Karana
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Instrumental, Singular
वृतम्surrounded, endowed, covered
वृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवृत
FormMasculine, Accusative, Singular
अस्मात्from this
अस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
विमुक्तम्released, freed
विमुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमुक्त
FormMasculine, Accusative, Singular
संग्रामात्from the battle
संग्रामात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Ablative, Singular
पश्येयम्may I see / I would see
पश्येयम्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormOptative, 1st, Singular
पाण्डवैःwith the Pāṇḍavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Dhārtarāṣṭras (Kauravas)
P
Pāṇḍavas
K
Kṛṣṇa
Ś
Śrī (prosperity/fortune)
S
Saṃgrāma (war/battle)

Educational Q&A

The verse highlights satya (truthfulness) and impartiality as moral powers: the speaker claims he never showed bias between the Kauravas and Pāṇḍavas, and invokes that truth as a solemn assurance (satya-vacana) to wish well-being for Kṛṣṇa and to seek freedom from the destructive burden of war.

In Vaiśaṃpāyana’s narration, a truth-affirmation is voiced: the speaker declares neutrality between the two rival houses and, by the force of that truthful claim, offers a benediction—may Kṛṣṇa be seen flourishing in śrī (auspicious prosperity) and may the speaker (together with the Pāṇḍavas) be delivered from the impending/ongoing conflict.