Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

द्रौपदी-कृष्णसंवादः

Draupadī–Kṛṣṇa Dialogue on Settlement and Daṇḍa

वैशम्पायन उवाच एवं वदति वाक्यं तु युयुधाने महामतौ । सुभीम: सिंहनादो5भूद्‌ योधानां तत्र सर्वश:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! परम बुद्धिमान्‌ सात्यकिके ऐसा कहते ही वहाँ सब ओरसे समस्त योद्धाओंका अत्यन्त भयंकर सिंहनाद शुरू हो गया

Vaiśampāyana uvāca: evaṁ vadati vākyaṁ tu yuyudhāne mahāmatau | subhīmaḥ siṁhanādo 'bhūd yodhānāṁ tatra sarvaśaḥ ||

Vaiśampāyana said: As the wise Yuyudhāna (Sātyaki) spoke these words, a most dreadful lion-like roar arose there on all sides from the assembled warriors.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
वदतिspeaks / says
वदति:
TypeVerb
Rootवद्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
वाक्यम्speech; statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
युयुधानेin/when (Sātyaki) Yuyudhāna
युयुधाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुयुधान
FormMasculine, Locative, Singular
महामतौin the very wise (one)
महामतौ:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहामति
FormMasculine, Locative, Singular
सुभीमःvery terrible; exceedingly dreadful
सुभीमः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
सिंहनादःlion-roar; battle-cry
सिंहनादः:
Karta
TypeNoun
Rootसिंहनाद
FormMasculine, Nominative, Singular
अभूत्arose; happened; became
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (simple past), Third, Singular, Parasmaipada
योधानाम्of the warriors
योधानाम्:
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Genitive, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सर्वशःon all sides; everywhere; wholly
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yuyudhāna (Sātyaki)
W
warriors (yodhāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how decisive, principled speech by a respected leader can unify a community’s will: the warriors’ lion-roar symbolizes shared courage and readiness to uphold their chosen course in a dharmic crisis.

Immediately after Sātyaki (Yuyudhāna) speaks, the gathered fighters respond with a thunderous battle-cry from all directions, marking a surge of enthusiasm and signaling that the assembly is psychologically prepared for confrontation.