Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

अर्जुनोक्तिः—कृष्णं प्रति पुरुषकार‑कर्म‑विचारः

Arjuna’s Address to Krishna: Agency, Action, and Immediate Counsel

श्रीभगवान्‌ बोले--भीमसेन! मैंने तो तुम्हारा मनोभाव जाननेके लिये ही प्रेमसे ये बातें कही हैं, तुमपर आक्षेप करने, पण्डिताई दिखाने, क्रोध प्रकट करने या व्याख्यान देनेकी इच्छासे कुछ नहीं कहा है ।। वेदाहं तव माहात्म्यमुत ते वेद यद्‌ बलम्‌ । उत ते वेद कर्माणि न त्वां परिभवाम्यहम्‌,मैं तुम्हारे माहात्म्यको जानता हूँ। तुममें जो बल और पराक्रम है, उससे भी परिचित हूँ और तुमने जो बड़े-बड़े पराक्रम किये हैं, वे भी मुझसे छिपे नहीं हैं; अतः मैं तुम्हारा तिरस्कार नहीं करता

vedāhaṁ tava māhātmyam uta te veda yad balam | uta te veda karmāṇi na tvāṁ paribhavāmy aham ||

O Bhīmasena! I spoke these words with affection only to understand your state of mind—not to accuse you, display learning, vent anger, or deliver a lecture. I know your greatness; I know the strength and valor that are in you; and your mighty deeds are not hidden from me. Therefore I do not speak to belittle you.

vedaknows
veda:
TypeVerb
Rootvid
FormPresent (Lat), 3, Singular, Parasmaipada
ahamI
aham:
Karta
TypeNoun
Rootasmad
FormNominative, Singular, 1
tavaof you/your
tava:
TypeNoun
Roottvad
FormGenitive, Singular, 2
māhātmyamgreatness, eminence
māhātmyam:
Karma
TypeNoun
Rootmāhātmya
FormNeuter, Accusative, Singular
utand also
ut:
TypeIndeclinable
Rootut
teof you/your
te:
TypeNoun
Roottvad
FormGenitive, Singular, 2
vedaknows
veda:
TypeVerb
Rootvid
FormPresent (Lat), 3, Singular, Parasmaipada
yatwhich/that (relative)
yat:
TypeNoun
Rootyad
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
balamstrength
balam:
Karma
TypeNoun
Rootbala
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
utand also
ut:
TypeIndeclinable
Rootut
teof you/your
te:
TypeNoun
Roottvad
FormGenitive, Singular, 2
vedaknows
veda:
TypeVerb
Rootvid
FormPresent (Lat), 3, Singular, Parasmaipada
karmāṇideeds, actions
karmāṇi:
Karma
TypeNoun
Rootkarman
FormNeuter, Accusative, Plural
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
tvāmyou
tvām:
Karma
TypeNoun
Roottvad
FormAccusative, Singular, 2
paribhavāmiI insult, I slight
paribhavāmi:
TypeVerb
Rootpari√bhū
FormPresent (Lat), 1, Singular, Parasmaipada
ahamI
aham:
Karta
TypeNoun
Rootasmad
FormNominative, Singular, 1

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena

Educational Q&A

Even when correcting or probing someone’s intentions, one should speak without contempt. Acknowledging another’s virtues and past deeds keeps counsel ethical and prevents anger or ego from turning guidance into insult.

In the tense lead-up to war, the speaker addresses Bhīmasena, affirming full awareness of his greatness, strength, and heroic deeds, and clarifying that the earlier remarks were meant affectionately to understand his mindset—not to disparage him.