Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

धृतराष्ट्रस्य संजयप्रश्नः

Dhṛtarāṣṭra’s Inquiry to Saṃjaya on Strategic Comparisons

यथा श्रुतं ते वदतो महात्मनो मधुप्रवीरस्य वच: समाहितम्‌ | तथैव वाच्यं भवता हि मद्वच: समागतेषु क्षितिपेषु सर्वश:,“संजय! मधुवंशके प्रमुख वीर महात्मा श्रीकृष्णने एकाग्रचित्त होकर जो बात कही है और तुमने इसे जैसा सुना है, वह सब ज्यों-का-त्यों सुना देना। फिर समस्त समागत भूपालोंकी मण्डलीमें मेरी यह बात कहना--

yathā śrutaṃ te vadato mahātmano madhupravīrasya vacaḥ samāhitam | tathaiva vācyaṃ bhavatā hi madvacaḥ samāgateṣu kṣitipeṣu sarvaśaḥ |

Sañjaya said: “Just as you heard it—those words spoken with collected mind by the great-souled hero of the Madhu line—so must you repeat them exactly. And then, in the full assembly of the kings who have gathered, you must also proclaim my message everywhere.”

यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
श्रुतम्heard (that which is heard)
श्रुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्रुत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेof you / your
ते:
TypePronoun
Rootत्वद्
FormGenitive, Singular
वदतःof (him) speaking / while speaking
वदतः:
TypeVerb
Rootवद्
FormMasculine, Genitive, Singular
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
मधु-प्रवीरस्यof the foremost hero of the Madhu lineage (Krishna)
मधु-प्रवीरस्य:
TypeNoun
Rootमधु-प्रवीर
FormMasculine, Genitive, Singular
वचःspeech, words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
समाहितम्composed, well-collected (in mind)
समाहितम्:
TypeAdjective
Rootसमाहित
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तथाso, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
वाच्यम्to be spoken, should be said
वाच्यम्:
TypeAdjective
Rootवाच्य
FormNeuter, Nominative, Singular
भवताby you (honorific)
भवता:
Karana
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मत्-वचःmy words
मत्-वचः:
Karma
TypeNoun
Rootमत्-वचस्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
समागतेषुamong those assembled / when (they are) assembled
समागतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसमागत
FormMasculine, Locative, Plural
क्षितिपेषुamong kings
क्षितिपेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षितिप
FormMasculine, Locative, Plural
सर्वशःentirely, in every way / to all (of them)
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śrī Kṛṣṇa (Madhupravīra, hero of the Madhu lineage)
A
assembled kings (kṣitipa)

Educational Q&A

The verse emphasizes faithful, unbiased transmission of speech—reporting exactly what was heard, especially in matters of statecraft where truthfulness and precision shape ethical and political outcomes.

Sañjaya frames an instruction to a messenger: Kṛṣṇa’s carefully spoken words must be repeated verbatim, and an additional message from the speaker is to be announced before the gathered kings, reflecting the tense diplomatic setting before war.