Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Udyoga-parva Adhyāya 50 — Dhṛtarāṣṭra’s Appraisal of Bhīmasena (भीमसेनभयवर्णनम्)

अस्त्रे द्रोणार्जुनसमं वायुवेगसमं जवे । महेश्वरसमं क्रोधे को हन्याद्‌ भीममाहवे,वह अस्त्रविद्यामें द्रोणाचार्य तथा अर्जुनके समान है, वेगमें वायुकी समानता करता है एवं क्रोधमें महेश्वरके तुल्य है। ऐसे भीमको युद्धमें कौन मार सकता है?

astre droṇārjunasamaṃ vāyuvegāsamaṃ jave | maheśvarasamaṃ krodhe ko hanyād bhīmam āhave ||

Dhṛtarāṣṭra said: “In mastery of weapons he is the equal of Droṇa and Arjuna; in speed he matches the wind; and in wrath he is comparable to Maheśvara. Who, then, could slay Bhīma in battle?”

अस्त्रेin weaponry / in the use of weapons
अस्त्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Locative, Singular
द्रोण-अर्जुन-समम्equal to Drona and Arjuna
द्रोण-अर्जुन-समम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम
FormNeuter, Accusative, Singular
वायु-वेग-समम्equal to the speed of the wind
वायु-वेग-समम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम
FormNeuter, Accusative, Singular
जवेin swiftness
जवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजव
FormMasculine, Locative, Singular
महेश्वर-समम्equal to Maheshvara (Shiva)
महेश्वर-समम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम
FormNeuter, Accusative, Singular
क्रोधेin anger
क्रोधे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Locative, Singular
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
हन्यात्could kill / would kill
हन्यात्:
TypeVerb
Rootहन्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
भीमम्Bhima
भीमम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Accusative, Singular
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīma
D
Droṇa
A
Arjuna
V
Vāyu
M
Maheśvara (Śiva)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary power—skill, speed, and wrath—can make a warrior seem invincible, and it implicitly warns rulers that fear and misjudgment in the face of such power can drive disastrous decisions in a dharma-crisis.

In the Udyoga Parva’s pre-war deliberations, Dhṛtarāṣṭra reflects on Bhīma’s formidable capabilities, rhetorically asking who could possibly kill him in battle, revealing the Kuru court’s apprehension as war approaches.