Previous Verse
Next Verse

Shloka 107

Udyoga-parva Adhyāya 47 — Arjuna’s Deterrent Declaration

Sañjaya’s Report

वधे धृतो वेगवतः प्रमुडचन्‌ नाहं प्रजा: किंचिदिहावशिष्ये | शान्तिं लप्स्ये परमो होष भाव: स्थिरो मम ब्रूहि गावल्गणे तान्‌,'जैसे गर्मीमें प्रजज्लित हुई आग जब वनको जलाने लगती है, तब किसी भी वृक्षको बाकी नहीं छोड़ती, उसी प्रकार मैं शत्रुओंके वधके लिये सुसज्जित हो अस्त्रसंचालनकी विभिन्न रीतियोंका आश्रय ले स्थूणाकर्ण, महान्‌ पाशुपतास्त्र, ब्रह्मास्त्र तथा जिसे इन्द्रने मुझे दिया था, उस इन्द्रास्त्रका भी प्रयोग करूँगा और वेगशाली बाणोंकी वर्षा करके इस युद्धमें किसीको भी जीवित नहीं छोडूँगा। ऐसा करनेपर ही मुझे शान्ति मिलेगी। संजय! तुम उनसे स्पष्ट कह देना कि मेरा यह दृढ़ और उत्तम निश्चय है

vadhe dhṛto vegavataḥ pramudacan nāhaṃ prajāḥ kiṃcid ihāvaśiṣye | śāntiṃ lapsye paramo hoṣa-bhāvaḥ sthiro mama brūhi gāvalgaṇe tān |

Sanjaya said: “Resolved upon slaughter, exulting in my own speed and force, I shall leave no people here remaining. Only then will I obtain peace. This is my supreme and unwavering determination—go, O Gāvalgaṇa, and tell them so plainly.”

वधेin/for the slaying
वधे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Locative, Singular
धृतःresolved/firmly determined
धृतः:
Karta
TypeVerb
Rootधृ (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
वेगवताम्of the swift/impetuous (ones)
वेगवताम्:
TypeAdjective
Rootवेगवत्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
प्रमुञ्चन्releasing/letting fly
प्रमुञ्चन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-मुच् (शतृ)
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
प्रजाःcreatures/people
प्रजाः:
Karma
TypeNoun
Rootप्रजा
FormFeminine, Accusative, Plural
किञ्चित्anything (at all)
किञ्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
इहhere/in this (war)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
अवशिष्येwill remain/leave remaining
अवशिष्ये:
TypeVerb
Rootअव-शिष्
FormPresent, Indicative, First, Singular, Atmanepada
शान्तिम्peace
शान्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशान्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
लप्स्येI shall obtain
लप्स्ये:
TypeVerb
Rootलभ्
FormFuture, Indicative, First, Singular, Atmanepada
परमःsupreme/utter
परमः:
TypeAdjective
Rootपरम
FormMasculine, Nominative, Singular
एषःthis
एषः:
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भावःintention/state of mind
भावः:
Karta
TypeNoun
Rootभाव
FormMasculine, Nominative, Singular
स्थिरःfirm
स्थिरः:
TypeAdjective
Rootस्थिर
FormMasculine, Nominative, Singular
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
ब्रूहिtell/say
ब्रूहि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
गावल्गणेO Gāvalgaṇa (Sañjaya)
गावल्गणे:
Sampradana
TypeNoun
Rootगावल्गण
FormMasculine, Vocative, Singular
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Gāvalgaṇa (epithet/address for Sañjaya)
P
prajāḥ (the people/subjects)

Educational Q&A

The verse exposes a tragic ethical inversion common in war rhetoric: the speaker equates ‘peace’ with total annihilation of opponents and even the wider populace. It highlights how anger and martial pride can masquerade as a quest for peace, thereby challenging dharmic discernment about means and ends.

Sañjaya reports a message of uncompromising intent: the speaker declares a firm resolve to spare no one and instructs Sañjaya (addressed as Gāvalgaṇa) to convey this determination to the other side. It functions as a threat and a declaration of policy in the escalating pre-war negotiations of the Udyoga Parva.