Shloka 106

समाददान: पृथगस्त्रमार्गान्‌ यथाग्निरिद्धों गहनं निदाघे । स्थूणाकर्ण पाशुपतं महास्त्र ब्राह्मंं चास्त्रं यच्च शक्रो5प्यदान्मे,'जैसे गर्मीमें प्रजज्लित हुई आग जब वनको जलाने लगती है, तब किसी भी वृक्षको बाकी नहीं छोड़ती, उसी प्रकार मैं शत्रुओंके वधके लिये सुसज्जित हो अस्त्रसंचालनकी विभिन्न रीतियोंका आश्रय ले स्थूणाकर्ण, महान्‌ पाशुपतास्त्र, ब्रह्मास्त्र तथा जिसे इन्द्रने मुझे दिया था, उस इन्द्रास्त्रका भी प्रयोग करूँगा और वेगशाली बाणोंकी वर्षा करके इस युद्धमें किसीको भी जीवित नहीं छोडूँगा। ऐसा करनेपर ही मुझे शान्ति मिलेगी। संजय! तुम उनसे स्पष्ट कह देना कि मेरा यह दृढ़ और उत्तम निश्चय है

samādadānaḥ pṛthag-astramārgān yathāgnir iddho gahanaṃ nidāghe | sthūṇākarṇaṃ pāśupataṃ mahāstraṃ brāhmaṃ cāstraṃ yac ca śakro 'py adān me ||

Sañjaya said: “Taking up the various modes of weaponry, I shall act like a blazing fire in the heat of summer that consumes a dense forest and leaves no tree standing. For the destruction of my enemies I will employ the Sthūṇākarṇa weapon, the great Pāśupata missile, the Brahmā-weapon, and also that weapon which Indra himself once granted me. With a storm of swift arrows I will leave none alive in this battle. Only by doing so will I find peace. Sañjaya, tell them plainly: this is my firm and resolute decision.”

समाददानःtaking up, seizing
समाददानः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-दा (धातु) → समाददत् (शतृ)
FormMasculine, Nominative, Singular
पृथक्separately, distinctly
पृथक्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
अस्त्रमार्गान्paths/methods of weapon-use
अस्त्रमार्गान्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्रमार्ग
FormMasculine, Accusative, Plural
यथाjust as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
अग्निःfire
अग्निः:
Karta
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Nominative, Singular
इद्धःkindled, blazing
इद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootइन्ध् (धातु) → इद्ध (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
गहनम्thicket, dense forest
गहनम्:
Karma
TypeNoun
Rootगहन
FormNeuter, Accusative, Singular
निदाघेin summer/heat
निदाघे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिदाघ
FormMasculine, Locative, Singular
स्थूणाकर्णम्the Sthūṇākarṇa (weapon/name)
स्थूणाकर्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थूणाकर्ण
FormNeuter, Accusative, Singular
पाशुपतम्Pāśupata (of Śiva)
पाशुपतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपाशुपत
FormNeuter, Accusative, Singular
महास्त्रम्great weapon
महास्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहास्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्राह्मम्Brahma-related
ब्राह्मम्:
Karma
TypeAdjective
Rootब्राह्म
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्त्रम्weapon
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
यत्which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अदात्gave
अदात्:
TypeVerb
Rootदा (धातु)
FormAorist (लुङ्), 3rd, Singular
मेto me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Agni (fire, as simile)
Ś
Śakra (Indra)
S
Sthūṇākarṇa astra
P
Pāśupata astra
B
Brāhma astra (Brahmāstra)
I
Indrāstra (implied by 'given by Indra')

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked wrath and the pursuit of total annihilation can be rationalized as ‘peace’ for oneself, revealing an ethical tension: personal satisfaction is sought through disproportionate violence, symbolized by a summer forest-fire that spares nothing.

A warrior’s vow is being reported through Sañjaya: he declares that he will adopt multiple techniques of missile warfare and unleash powerful divine weapons—Pāśupata, Brahmāstra, and Indra’s gift—likening his onslaught to a fire consuming a forest, intending to leave no enemy alive.