Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Sanatsujāta-Āhvāna (Summoning Sanatsujāta) — Vidura’s Invocation and Dhṛtarāṣṭra’s Doubt

धघतयाट्र उवाच यानिहाहुः स्वस्य धर्मस्य लोकान्‌ द्विजातीनां पुण्यकृतां सनातनान्‌ । तेषां क्रमान्‌ कथय ततो<पि चान्यान्‌ नैतद्‌ विद्वन्‌ वेत्तुमिच्छामि कर्म,धृतराष्ट्र बोले-विद्वन! पुण्यकर्म करनेवाले द्विजातियोंको अपने-अपने धर्मके फलस्वरूप जिन सनातन लोकोंकी प्राप्ति बतायी गयी है, उनका क्रम बतलाइये तथा उनसे भिन्न जो अन्यान्य लोक हैं, उनका भी निरूपण कीजिये। अब मैं सकाम कर्मकी बात नहीं जानना चाहता

dhṛtarāṣṭra uvāca | yān ihāhuḥ svasya dharmasya lokān dvijātīnāṃ puṇyakṛtāṃ sanātanān | teṣāṃ kramān kathaya tato 'pi cānyān naitad vidvan vettum icchāmi karma ||

Dhṛtarāṣṭra said: “Learned one, describe in due order those eternal worlds that are said to be attained by the twice-born who perform meritorious deeds, each according to his own dharma. And also explain the other worlds distinct from those. I do not wish to know about action performed with desire for its fruits.”

धृतराष्ट्रःDhritarashtra
धृतराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
यानिwhich (things)
यानि:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Plural
इहhere (in this world/teaching)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
आहुःthey have said
आहुः:
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect, Third, Plural
स्वस्यof one's own
स्वस्य:
TypePronoun
Rootस्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
धर्मस्यof (one's) duty/dharma
धर्मस्य:
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Genitive, Singular
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
द्विजातीनाम्of the twice-born (Brahmins etc.)
द्विजातीनाम्:
TypeNoun
Rootद्विजाति
FormMasculine, Genitive, Plural
पुण्यकृताम्of those who do meritorious deeds
पुण्यकृताम्:
TypeAdjective
Rootपुण्यकृत्
FormMasculine, Genitive, Plural
सनातनान्eternal
सनातनान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसनातन
FormMasculine, Accusative, Plural
तेषाम्of those
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
क्रमान्orders/sequence
क्रमान्:
Karma
TypeNoun
Rootक्रम
FormMasculine, Accusative, Plural
कथयtell (describe)
कथय:
TypeVerb
Rootकथय्
FormImperative, Second, Singular
ततःthen/thereafter; from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यान्other (ones)
अन्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
विद्वन्O learned one
विद्वन्:
TypeNoun
Rootविद्वस्
FormMasculine, Vocative, Singular
वेत्तुम्to know
वेत्तुम्:
TypeVerb
Rootविद्
FormInfinitive (tumun)
इच्छामिI desire/wish
इच्छामि:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, First, Singular
कर्मaction; (here) action with desire (sākāma-karma) [contextual]
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular

धघतयाट्र उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
D
dvijāti (twice-born)

Educational Q&A

The verse frames a dharma-centered inquiry: the king asks for an ordered account of the enduring realms attained through meritorious conduct aligned with one’s own duty, while expressing disinterest in actions pursued for selfish, fruit-seeking motives.

Dhṛtarāṣṭra addresses a learned interlocutor and requests a systematic explanation of the posthumous destinations (lokas) promised to virtuous twice-born people according to their dharma, including other distinct realms, indicating a turn from curiosity about desire-driven ritual rewards toward a broader ethical-spiritual understanding.