Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Śikhaṇḍinī’s Disclosure, Drupada’s Counsel, and the Petition to Yakṣa Sthūṇākarṇa

Udyoga Parva 192

वासुदेवसमायुक्त रथेनायान्तमाहवे । समागच्छसि राधेय तेनैवमभिमन्यसे । शक्यमेवं च भूयश्न त्वया वक्तुं यथेष्टत:,बड़े-बड़े अस्त्रोंके ज्ञाता कर्णने पाँच ही दिनोंमें पाण्डवसेनाको नष्ट करनेकी प्रतिज्ञा की। सूतपुत्रका यह कथन सुनकर गंगानन्दन भीष्मजी ठहाका मारकर हँस पड़े और यह वचन बोले--'राधापुत्र! जबतक युद्धभूमिमें शंख, बाण और धनुष धारण करनेवाले श्रीकृष्णसहित अर्जुनको तुम एक ही रथसे आते हुए नहीं देखते और जबतक उनके साथ तुम्हारी मुठभेड़ नहीं होती, तभीतक ऐसा अभिमान प्रकट करते हो, तुम इच्छानुसार और भी ऐसी बहुत-सी बहकी-बहकी बातें कह सकते हो”

sañjaya uvāca | vāsudeva-samāyuktaṁ rathenāyāntam āhave | samāgacchasi rādhēya tenaivam abhimanyase | śakyam evaṁ ca bhūyaś ca tvayā vaktuṁ yatheṣṭataḥ |

Sañjaya said: “O Rādheya (Karna), you speak with such pride only so long as you have not yet met, on the field of battle, that warrior who advances in a single chariot accompanied by Vāsudeva (Kṛṣṇa). Until you actually confront him, you can, if you wish, go on uttering many more such boasts.”

वासुदेव-समायुक्तेनwith (one) accompanied by Vāsudeva
वासुदेव-समायुक्तेन:
Karana
TypeAdjective
Rootवासुदेवसमायुक्त
FormMasculine, Instrumental, Singular
रथेनby/with a chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
आयान्तम्coming/approaching
आयान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootया (धातु)
FormMasculine, Accusative, Singular
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular
समागच्छसिyou come together/engage (in encounter)
समागच्छसि:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
राधेयO Rādheya (Karna)
राधेय:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराधेय
FormMasculine, Vocative, Singular
तेनtherefore/for that reason
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अभिमन्यसेyou think/are proud (you imagine)
अभिमन्यसे:
Karta
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
FormPresent, Second, Singular, Atmanepada
शक्यम्possible
शक्यम्:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormNeuter, Nominative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
and
:
TypeIndeclinable
Root
भूयःagain, further, moreover
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्/भूयः
नुindeed/now (emphatic particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
वक्तुम्to speak
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormInfinitive (Tumun)
यथा-इष्टतःas you like, at will
यथा-इष्टतः:
TypeIndeclinable
Rootयथेष्टतः

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
R
Rādheya (Karṇa)
A
Arjuna (implied by the single chariot with Kṛṣṇa, per context)
R
Ratha (chariot)
Ā
Āhava (battlefield)

Educational Q&A

The verse critiques premature pride: confidence not tested by direct encounter is mere boasting. Ethically, it warns against speech driven by arrogance and urges humility until one has faced the true measure of an opponent.

In the Udyoga Parva context, Karṇa has made bold claims about destroying the Pāṇḍava forces quickly. The speaker (as reported by Sañjaya) counters that such bravado lasts only until Karṇa actually meets the warrior who comes in one chariot with Kṛṣṇa—i.e., Arjuna with Vāsudeva as charioteer—implying that the real test will silence empty boasts.