Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Drupada’s Alarm and Inquiry Regarding Śikhaṇḍinī (द्रुपदस्य भय-विमर्शः)

तमागम्य तु राजानं दशार्णाधिपतिं तदा । तद्‌ वाक्यमाददे राजन यदुक्तं द्रुपदेन ह,राजन! उन्होंने दशार्णनरेशके पास आकर द्रुपदने जो कुछ कहा था, वह सब दुहरा दिया

tam āgamya tu rājānaṃ daśārṇādhipatiṃ tadā | tad vākyam ādade rājan yad uktaṃ drupadena ha ||

Having approached the king, the ruler of Daśārṇa, he repeated—O King—those very words that had been spoken by Drupada.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आगम्यhaving come/approached
आगम्य:
TypeVerb
Rootगम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
दशार्णाधिपतिम्the lord of the Daśārṇas
दशार्णाधिपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootदशार्णाधिपति
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्speech/statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
आददेhe took up / repeated / said
आददे:
TypeVerb
Rootदा
Formलिट् (Perfect), Ātmanepada, Third, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
यत्what/that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
उक्तम्said/spoken
उक्तम्:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
द्रुपदेनby Drupada
द्रुपदेन:
Karana
TypeNoun
Rootद्रुपद
FormMasculine, Instrumental, Singular
indeed/for emphasis
:
TypeIndeclinable
Root

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Drupada
D
Daśārṇa
D
Daśārṇādhipati (king of Daśārṇa)

Educational Q&A

The verse highlights dūta-dharma (the ethics of a messenger): one should transmit another’s message exactly as spoken—truthfully, without alteration—especially in royal and diplomatic contexts where words can shape peace or conflict.

In Bhīṣma’s account, a messenger reaches the king of Daśārṇa and repeats verbatim the statement previously made by Drupada, ensuring the recipient hears Drupada’s words as intended.