Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Śikhaṇḍinī’s Marriage Arrangement and the Daśārṇa Envoy’s Accusation (शिखण्डिनी-विवाह-विप्रलम्भ-प्रसङ्गः)

महाबलो महोत्साह: सहेमकवचो नृप: । तस्माद्‌ रक्षस्व मां यक्ष मातरं पितरं च मे,वे सुवर्णमय कवचसे युक्त नरेश महाबली और महान्‌ उत्साही हैं--यक्ष! तुम मेरे माता- पिताकी और मेरी भी उनसे रक्षा करो

mahābalo mahotsāhaḥ sa hema-kavaco nṛpaḥ | tasmād rakṣasva māṃ yakṣa mātaraṃ pitaraṃ ca me ||

Bhīṣma said: “That king is of great strength and great resolve, clad in golden armor. Therefore, O Yakṣa, protect me—and also protect my mother and my father.”

महाबलःvery strong, of great strength
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular
महोत्साहःof great energy/enthusiasm
महोत्साहः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहोत्साह
FormMasculine, Nominative, Singular
सहेमकवचःwearing a golden armor
सहेमकवचः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहेमकवच
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपःking
नृपः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore; from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootतस्मद्
रक्षस्वprotect (you must protect)
रक्षस्व:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
यक्षO Yaksha
यक्ष:
TypeNoun
Rootयक्ष
FormMasculine, Vocative, Singular
मातरम्mother
मातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Accusative, Singular
पितरम्father
पितरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेmy; of me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
Y
Yaksha
K
king (nṛpaḥ)
G
golden armor (hema-kavaca)