Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

भीष्मस्वप्न-स्मृत्युपाख्यानम् | Bhīṣma’s Dream-Linked Recollection of the Paraśurāma Combat

कोअन्यस्तमुत्सहेज्जेतुमुद्यतेषुं महीपति: । साहं भीष्मविनाशाय तपस्तप्स्ये सुदारुणम्‌,राजन्‌! तब साध्वी अम्बाने हाथ जोड़कर गंगाजीसे कहा--“चारुलोचने! भीष्मने युद्धमें परशुरामजीको परास्त कर दिया; फिर दूसरा कौन ऐसा राजा है, जो धनुष-बाण लेकर खड़े हुए भीष्मको युद्धमें परास्त कर सके? अतः मैं भीष्मके विनाशके लिये अत्यन्त कठोर तपस्या कर रही हूँ

ko 'nyas tam utsahej jetum udyateṣuṁ mahīpatiḥ | sāhaṁ bhīṣma-vināśāya tapas tapsye sudāruṇam, rājan ||

"Who else among kings could dare to defeat him—Bhīṣma—when he stands with bow drawn and arrows ready? Therefore, O King, I shall undertake exceedingly harsh austerities for Bhīṣma’s destruction."

कःwho
कः:
Karta
TypeNoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्यःanother (person)
अन्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्सहेत्could dare / would be able
उत्सहेत्:
TypeVerb
Rootउत्सह्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
जेतुम्to conquer
जेतुम्:
TypeVerb
Rootजि
FormInfinitive (Tumun)
उद्यतraised / held up
उद्यत:
TypeAdjective
Rootउद्-यम्
FormPast passive participle (kta), Masculine, Accusative, Singular
इषुम्arrow
इषुम्:
Karma
TypeNoun
Rootइषु
FormMasculine, Accusative, Singular
महीपतिःking (lord of the earth)
महीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Nominative, Singular
साshe / I (that woman)
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
भीष्मof Bhishma
भीष्म:
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Genitive, Singular
विनाशायfor the destruction
विनाशाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootविनाश
FormMasculine, Dative, Singular
तपःausterity / penance
तपः:
Karma
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Accusative, Singular
तप्स्येI shall perform (austerity)
तप्स्ये:
TypeVerb
Rootतप्
FormSimple Future (Lrt), 1st, Singular, Parasmaipada
सुदारुणम्very severe / extremely harsh
सुदारुणम्:
TypeAdjective
Rootसुदारुण
FormNeuter, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

राम उवाच

B
Bhīṣma
K
king (mahīpati)
R
Rājan (addressed king)

Educational Q&A

The verse highlights the perceived invincibility of a dharma-bound warrior (Bhīṣma) in open combat and shows how, when direct force seems futile, a character turns to tapas (austerity) as an alternative means—raising ethical tension between personal vengeance and the moral weight of destroying a revered elder.

The speaker declares that no king can defeat Bhīṣma when he is battle-ready; therefore the speaker resolves to undertake extremely severe austerities with the aim of bringing about Bhīṣma’s downfall.