Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue

तथैव च पृषत्कानां शतानि नतपर्वणाम्‌ । चिक्षेप कड़कपत्राणां जामदग्न्यरथं प्रति,इसी प्रकार परशुरामजीके रथकी ओर मैंने गीधकी पाँख और झुकी हुई गाँठवाले सौ बाण चलाये

tathaiva ca pṛṣatkānāṃ śatāni nataparvaṇām | cikṣepa kaḍakapatrāṇāṃ jāmadagnyarathaṃ prati ||

Rāma said: “In the same manner, I hurled hundreds of arrows—some with bent joints and others feathered like a vulture’s wing—straight toward the chariot of Jāmadagnya (Paraśurāma).”

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
पृषत्कानाम्of arrows
पृषत्कानाम्:
TypeNoun
Rootपृषत्का
FormFeminine, Genitive, Plural
शतानिhundreds (i.e., many)
शतानि:
Karma
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Accusative, Plural
नतपर्वणाम्of those having bent joints/knots
नतपर्वणाम्:
TypeAdjective
Rootनतपर्वन्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
चिक्षेपhe hurled/shot
चिक्षेप:
TypeVerb
Rootक्षिप्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
कड़कपत्राणाम्of vulture-feathers (i.e., feathered with vulture wings)
कड़कपत्राणाम्:
TypeNoun
Rootकड़कपत्र
FormNeuter, Genitive, Plural
जामदग्न्यरथम्the chariot of Jāmadagnya (Paraśurāma)
जामदग्न्यरथम्:
Karma
TypeNoun
Rootजामदग्न्यरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards, against
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

राम उवाच

R
Rāma (speaker)
J
Jāmadagnya (Paraśurāma)
C
chariot (ratha)
A
arrows (pṛṣatka)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined engagement in conflict: even in a high-stakes confrontation, the warrior responds with controlled, skillful action consistent with kṣatriya norms, emphasizing restraint and competence over impulsive violence.

Rāma describes shooting large numbers of specialized arrows—identified by their bent joints and distinctive feathering—aimed at the chariot of Jāmadagnya (Paraśurāma), indicating an intense exchange in their martial encounter.