Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अम्बाया रामजामदग्न्यशरणगमनम्

Ambā Seeks Refuge with Rāma Jāmadagnya

परम कथ्यतां चेति तां राम: प्रत्यभाषत । ततः: साभ्यगमद्‌ रामं ज्वलन्तमिव पावकम्‌,“बहुत अच्छा, कहो बेटी' इस प्रकार उस कन्याको जब परशुरामजीने प्रेरित किया; तब वह प्रज्वलित अग्निके समान तेजस्वी परशुरामजीके पास आयी और उनके कल्याणकारी चरणोंको सिरसे प्रणाम करके कमलदलके समान सुशोभित होनेवाले दोनों हाथोंसे उनका स्पर्श करती हुई सामने खड़ी हो गयी

param kathyatāṃ ceti tāṃ rāmaḥ pratyabhāṣata | tataḥ sābhyagamad rāmaṃ jvalantam iva pāvakam ||

“Then speak what is most important,” said Rāma (Paraśurāma) in reply to her. Thereupon the maiden approached Rāma, who blazed like a fire—coming forward with reverence to place her plea before a powerful elder, in the hope that right counsel and righteous action would follow.

परम्further; more; additionally
परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरम् (पर-)
कथ्यताम्let it be told / be said
कथ्यताम्:
TypeVerb
Rootकथ्
FormLot (imperative), Karmani (passive), 3, 1
and
:
TypeIndeclinable
Root
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
रामःRama (Parashurama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रत्यभाषतreplied; spoke in return
प्रत्यभाषत:
TypeVerb
Rootभाष् (प्रति-आ-)
FormLan (imperfect), Parasmaipada, 3, Singular
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
अभ्यगमत्approached; went near
अभ्यगमत्:
TypeVerb
Rootगम् (अभि-)
FormLan (imperfect), Parasmaipada, 3, Singular
रामम्Rama (Parashurama)
रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Accusative, Singular
ज्वलन्तम्blazing
ज्वलन्तम्:
TypeAdjective
Rootज्वल्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
इवlike; as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पावकम्fire
पावकम्:
TypeNoun
Rootपावक
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rāma (Paraśurāma)
T
the maiden (kanyā)