Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

अम्बोपाख्याने तापसानां विचारः तथा होत्रवाहनस्य उपदेशः

Ambā among ascetics; Hotravāhana directs her to Paraśurāma

धिड्मां धिक्‌ शाल्वराजानं धिग्‌ धातारमथापि वा | येषां दुर्नीतभावेन प्राप्तास्म्यापदमुत्तमाम्‌,“मुझे धिक्‍कार है, शाल्वराजको धिक्कार है और विधाताको भी धिक्‍्कार है, जिनकी दुर्नीतियोंसे मैं इस भारी विपत्तिमें फँस गयी हूँ

dhik māṃ dhik śālvarājānaṃ dhig dhātāram athāpi vā | yeṣāṃ durnītibhāvena prāptāsmy āpadam uttamām ||

"Shame on me; shame on King Śālva; and shame, too, on the Ordainer (Fate). Through whose evil policy and misgoverned conduct I have been driven into this grievous calamity."

धिक्shame! fie!
धिक्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, accusative, singular
धिक्shame! fie!
धिक्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
शाल्वराजानम्the king of the Śālvas (Śālva-king)
शाल्वराजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootशाल्वराज
Formmasculine, accusative, singular
धिक्shame! fie!
धिक्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
धातारम्the creator/ordainer (Dhātṛ)
धातारम्:
Karma
TypeNoun
Rootधातृ
Formmasculine, accusative, singular
अथand then/also
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
येषाम्of whom/whose
येषाम्:
TypePronoun
Rootयद्
Formmasculine/neuter, genitive, plural
दुर्नीतभावेनby (their) evil conduct/ill policy
दुर्नीतभावेन:
Karana
TypeNoun
Rootदुर्नीतभाव
Formmasculine, instrumental, singular
प्राप्ताhaving reached, having come to
प्राप्ता:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त (past passive participle), feminine, nominative, singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent indicative, 1st, singular
आपदम्calamity, misfortune
आपदम्:
Karma
TypeNoun
Rootआपद्
Formfeminine, accusative, singular
उत्तमाम्great, extreme
उत्तमाम्:
TypeAdjective
Rootउत्तम
Formfeminine, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śālvarāja (King Śālva)
D
Dhātā (the Ordainer/Fate)

Educational Q&A

The verse highlights moral accountability: disastrous outcomes arise from durnīti (corrupt counsel, wrongful policy, unethical conduct). It also reflects the human tendency to invoke fate (dhātā) alongside self-blame and blame of others, underscoring the tension between agency and destiny in ethical life.

In Bhīṣma’s discourse, a speaker voices a bitter lament, condemning herself, King Śālva, and even Fate, saying that due to their durnīti she has fallen into a severe calamity. The line functions as a moralized outcry within the larger Udyoga Parva context of counsel, conflict, and the consequences of flawed decisions.