Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

भीष्मकृतः पाण्डवपक्ष-महारथ-प्रशंसा

Bhishma’s appraisal of Pandava-aligned chariot-warriors

काम नैतत्‌ प्रशंसन्ति सन्त: स्वबलसंस्तवम्‌ । वक्ष्यामि तु त्वां संतप्तो निहीनकुलपांसन,नीचकुलांगार! साधु पुरुष अपने बलकी प्रशंसा करना कदापि अच्छा नहीं मानते हैं, तथापि तेरे व्यवहारसे संतप्त होकर मैं अपनी प्रशंसाकी बात भी कह रहा हूँ

kāma naitat praśaṃsanti santaḥ svabalasaṃstavam | vakṣyāmi tu tvāṃ saṃtapto nihīnakulapāṃsana nīcakula-aṅgāra ||

Bhīṣma said: “The good do not approve of this—self-praise of one’s own strength. Yet, provoked and pained by your conduct, I will speak to you even in that manner. O dust of a fallen lineage, O ember of a base clan!”

कामम्indeed / if you please
कामम्:
TypeIndeclinable
Rootकामम्
Formavyaya (emphatic/permission: 'indeed/if you like')
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formnegation
एतत्this (act/thing)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, accusative, singular
प्रशंसन्तिpraise / approve
प्रशंसन्ति:
TypeVerb
Rootप्र-शंस्
Formpresent, parasmaipada, 3rd person, plural
सन्तःgood people / the virtuous
सन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootसत्
Formmasculine, nominative, plural
स्वबलसंस्तवम्self-praise of one’s own strength
स्वबलसंस्तवम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्व-बल-संस्तव
Formmasculine, accusative, singular
वक्ष्यामिI shall say / tell
वक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootवच्
Formsimple future, parasmaipada, 1st person, singular
तुbut / however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
Formconjunction/particle
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formmasculine, accusative, singular
संतप्तःafflicted / pained
संतप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंतप्त
Formmasculine, nominative, singular (past passive participle used adjectivally)
निहीनकुलपांसनO disgrace (filth) of a low/degenerate family
निहीनकुलपांसन:
TypeNoun
Rootनिहीन-कुल-पांसन
Formmasculine, vocative, singular
नीचकुलाङ्गारO ember/brand of a low family
नीचकुलाङ्गार:
TypeNoun
Rootनीच-कुल-अङ्गार
Formmasculine, vocative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
T
the addressed opponent (unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse censures self-praise and boasting about one’s strength as unbecoming of the virtuous; ethical speech values restraint and dignity, even in conflict.

Bhīṣma rebukes an opponent who has been boasting; though he notes that good people do not endorse self-glorification, he declares he will respond sharply because he is angered by the other’s behavior.