Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Adhyāya 160: Arjuna’s Envoy-Message—Critique of Borrowed Valor and Pre-dawn Mobilization

शस्त्रौघमक्षय्यमतिप्रवृद्धं यदावगाहा श्रमनष्टचेता: । भविष्यसि त्वं हतसर्वबान्धव- स्‍्तदा मनस्ते परितापमेष्यति,'भाँति-भाँतिके शस्त्र इस सैन्यसागरके जलप्रवाह हैं। यह अक्षय होनेके साथ ही खूब बढ़ा हुआ है। इसमें प्रवेश करनेपर अधिक श्रमके कारण जब तुम्हारी चेतना नष्ट हो जायगी, तुम्हारे समस्त बन्धु मार दिये जायूँगे, उस समय तुम्हारे मनको बड़ा संताप होगा

śastraugham akṣayyam atipravṛddhaṃ yadāvagāhāḥ śrama-naṣṭa-cetāḥ | bhaviṣyasi tvaṃ hata-sarva-bāndhavaḥ tadā manas te paritāpam eṣyati ||

Ulūka warns that the Kaurava host is like a surging, inexhaustible flood of weapons. If you plunge into that torrent, exhaustion will shatter your clarity; and when all your kinsmen have been slain, your mind will be seized by burning remorse. The speech is meant to intimidate—casting war as an overwhelming force and the enemy’s resolve as a path not to honor, but to grief and moral anguish.

शस्त्रौघम्a flood/mass of weapons
शस्त्रौघम्:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्रौघ
FormMasculine, Accusative, Singular
अक्षय्यम्inexhaustible
अक्षय्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअक्षय्य
FormMasculine, Accusative, Singular
अतिप्रवृद्धम्exceedingly increased/very great
अतिप्रवृद्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतिप्रवृद्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
यत्which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अवगाहाःyou have entered/plunged into
अवगाहाः:
Karta
TypeVerb
Rootअवगाह
FormPerfect (Paroksha), Second, Singular, Parasmaipada
श्रमby fatigue/exertion
श्रम:
Karana
TypeNoun
Rootश्रम
FormMasculine, Instrumental, Singular
नष्टचेताḥone whose consciousness is lost
नष्टचेताḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootनष्टचेतस्
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यसिyou will become
भविष्यसि:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormFuture, Second, Singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
हतसर्वबान्धवःone whose all kinsmen are slain
हतसर्वबान्धवः:
Karta
TypeAdjective
Rootहतसर्वबान्धव
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular
तेof you/your
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
परितापम्burning grief/torment
परितापम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिताप
FormMasculine, Accusative, Singular
एष्यतिwill come/approach
एष्यति:
Karta
TypeVerb
Root
FormFuture, Third, Singular, Parasmaipada

उलूक उवाच

U
Ulūka
Ś
śastra (weapons)
K
Kaurava army (implied as the 'weapon-flood')
B
bāndhava (kinsmen/relatives)

Educational Q&A

The verse highlights how war’s momentum can overwhelm judgment: entering the 'flood' of violence leads to mental collapse and, after the loss of one’s own people, to intense remorse. It implicitly warns that victory-talk and martial pride often end in grief, making ethical foresight crucial.

Ulūka, speaking on behalf of the Kauravas, delivers a taunting warning to the opposing side. He portrays the Kaurava forces as an inexhaustible torrent of weapons and predicts that the enemy will be exhausted, lose composure, and later suffer anguish when their relatives are killed.