Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Adhyāya 160: Arjuna’s Envoy-Message—Critique of Borrowed Valor and Pre-dawn Mobilization

लोहाभिसारो निर्वेत्त: कुरुक्षेत्रमकर्दमम्‌ । सम: पन्था भृतास्तेश्वा: श्वो युध्यस्व सकेशव:,“लोहेके अस्त्र-शस्त्रोंकी बाहर निकालकर उन्हें तैयार करने आदिका कार्य पूरा हो गया है, कुरुक्षेत्रक्री कीचड़ सूख गयी है, मार्ग बराबर हो गया है और तुम्हारे अश्व भी खूब पले हुए हैं; अत: कल सबेरेसे ही श्रीकृष्णके साथ आकर युद्ध करो

ulūka uvāca | lohābhisāro nirvṛttaḥ kurukṣetram akardamam | samaḥ panthā bhṛtās te 'śvāḥ śvo yudhyasva sa-keśavaḥ |

Ulūka said: “The preparations of iron—arms and weapons—are complete; Kurukṣetra is free of mud; the road is level, and your horses are well-fed and strong. Therefore, come tomorrow at dawn and fight, with Keśava (Kṛṣṇa) at your side.”

लोहाभिसारःthe iron-mustering/arming (preparation with iron weapons)
लोहाभिसारः:
Karta
TypeNoun
Rootलोहाभिसार
FormMasculine, Nominative, Singular
निर्वृत्तःcompleted, finished
निर्वृत्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्वृत्त
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुक्षेत्रम्Kurukṣetra (the field of the Kurus)
कुरुक्षेत्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootकुरुक्षेत्र
FormNeuter, Nominative, Singular
अकर्दमम्free of mud, not muddy
अकर्दमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअकर्दम
FormNeuter, Nominative, Singular
समःeven, level
समः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम
FormMasculine, Nominative, Singular
पन्थाःthe road/path
पन्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपथिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
भृताःwell-nourished, well-fed
भृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभृत
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey/those (your)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्वाःhorses
अश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
श्वःtomorrow
श्वः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootश्वः
युध्यस्वfight!
युध्यस्व:
Karma
TypeVerb
Rootयुध्
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
सकेशवःtogether with Keśava (Kṛṣṇa)
सकेशवः:
Karta
TypeAdjective
Rootस-केशव
FormMasculine, Nominative, Singular

उलूक उवाच

U
Ulūka
K
Kurukṣetra
K
Keśava (Kṛṣṇa)
H
horses
W
weapons/arms (iron)

Educational Q&A

The verse underscores how deliberate preparation and strategic timing are used to compel action in war; ethically, it shows the rhetoric of provocation—pressing the opponent to fight immediately—highlighting the tension between duty (kṣatriya warfare) and the manipulative escalation that precedes violence.

Ulūka, acting as a messenger from the Kaurava side, taunts and summons the opposing party to come the next morning to Kurukṣetra for battle, emphasizing that weapons are ready, the ground has dried, the road is smooth, and the horses are well-fed—signaling full readiness for war.