Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)

“तुम जूएमें पराजित हुए और तुम्हारी स्त्री द्रौषदीको सभामें लाया गया। अपनेको पुरुष माननेवाले किसी भी मनुष्यको इन बातोंके लिये भारी अमर्ष हो सकता है ।। द्वादशैव तु वर्षाणि वने धिष्ण्याद्‌ विवासित: । संवत्सरं विराटस्य दास्यमास्थाय चोषित:,“तुम बारह वर्षोतक राज्यसे निर्वासित होकर वनमें रहे हो और एक वर्षतक तुम्हें विराटका दास होकर रहना पड़ा है

sañjaya uvāca |

tvaṁ jūe parājito 'si, tava ca strī draupadī sabhāṁ nītā | ātmānaṁ puruṣaṁ manyamānasya kasyacid api manuṣyasya etāsu bāteṣu bhāryaḥ amarṣaḥ syāt ||

dvādaśaiva tu varṣāṇi vane dhiṣṇyād vivāsitaḥ | saṁvatsaraṁ virāṭasya dāsyam āsthāya coṣitaḥ ||

Sañjaya said: “You were defeated at the dice, and your wife Draupadī was brought into the royal assembly. For any man who considers himself a man, these things can kindle a fierce, unbearable indignation. And you were driven from your rightful seat and made to live in the forest for twelve years; then for one year you had to dwell in the service of King Virāṭa as a servant.”

द्वादशtwelve
द्वादश:
Karma
TypeAdjective
Rootद्वादशन्
Formneuter, accusative, plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तुbut/and
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वर्षाणिyears
वर्षाणि:
Karma
TypeNoun
Rootवर्ष
Formneuter, accusative, plural
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
Formneuter, locative, singular
धिष्ण्यात्from the royal seat/kingdom (from the throne)
धिष्ण्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootधिष्ण्य
Formneuter, ablative, singular
विवासितःbanished/exiled
विवासितः:
TypeAdjective
Rootवि-वास्
Formmasculine, nominative, singular
संवत्सरम्a year
संवत्सरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंवत्सर
Formmasculine, accusative, singular
विराटस्यof Virāṭa
विराटस्य:
TypeNoun
Rootविराट
Formmasculine, genitive, singular
दास्यम्servitude
दास्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootदास्य
Formneuter, accusative, singular
आस्थायhaving undertaken/assuming
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ-स्था
Formabsolutive (gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
उषितःdwelt/stayed
उषितः:
TypeVerb
Rootवस्
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Draupadī
V
Virāṭa
D
dice-game (jūta)
R
royal assembly (sabhā)
F
forest exile (vana)

Educational Q&A

The passage frames moral outrage (amarṣa) as a natural response to grave injustice—public humiliation of a wife and wrongful dispossession—highlighting how violations of dharma and honor become ethical grounds for resistance and, in the epic’s logic, a cause leading toward war.

Sañjaya reminds the listener of the Pāṇḍavas’ injuries: defeat in the dice-game, Draupadī’s being dragged into the court, twelve years of forest exile, and a final year living incognito in servitude under King Virāṭa—recalling accumulated wrongs that intensify the conflict.