Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)

यच्च कृष्णमवोचस्त्वमायान्तं कुरुसंसदि । अयमस्मि स्थितो राजन्‌ शमाय समराय च,“तुमने कौरव-सभामें आये हुए श्रीकृष्णसे जो यह संदेश दिलाया था कि *राजन्‌! मैं शान्ति और युद्ध दोनोंके लिये तैयार हूँ।' नरेश्वर! उस समरका यह उपयुक्त अवसर आ गया है। युधिष्ठिर! इसीके लिये मैंने यह सब कुछ किया है

yac ca kṛṣṇam avocas tvam āyāntaṁ kuru-saṁsadi | ayam asmi sthito rājan śamāya samarāya ca ||

Sañjaya said: “And the message you had conveyed to Krishna when he came to the Kuru assembly—‘O King, I stand ready for peace as well as for war’—that very moment has now arrived. The occasion for battle has become fitting; it is for this end that all these efforts have been undertaken.”

[{'term''yac ca', 'definition': 'and that which
[{'term':
moreover, that very (statement)'}, {'term''kṛṣṇam', 'definition': 'Krishna (Śrī Kṛṣṇa), the envoy and guide'}, {'term': 'avocas', 'definition': 'you said
moreover, that very (statement)'}, {'term':
you spoke (2nd person singular, perfect)'}, {'term''tvam', 'definition': 'you'}, {'term': 'āyāntam', 'definition': 'coming
you spoke (2nd person singular, perfect)'}, {'term':
having arrived (present participle, accusative)'}, {'term''kuru-saṁsadi', 'definition': 'in the Kuru assembly/court'}, {'term': 'ayam asmi', 'definition': 'here I am
having arrived (present participle, accusative)'}, {'term':
I am this (present, emphatic self-presentation)'}, {'term''sthitaḥ', 'definition': 'standing
I am this (present, emphatic self-presentation)'}, {'term':
resolved'}, {'term''rājan', 'definition': 'O King'}, {'term': 'śamāya', 'definition': 'for peace
resolved'}, {'term':
for reconciliation (dative of purpose)'}, {'term''samarāya', 'definition': 'for battle/war (dative of purpose)'}, {'term': 'ca', 'definition': 'and'}]
for reconciliation (dative of purpose)'}, {'term':

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Krishna (Śrī Kṛṣṇa)
K
King (rājan—addressed figure)
K
Kuru assembly (Kuru-saṁsad)