Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)

न चापि गमने शक्ति काज्चित्‌ पश्यामि चिन्तयन्‌ । सो<5स्मि नेय: सदा तात नदीकूलमित:ः परम्‌,“तुम्हें भी प्रतिदिन मेरी एक आज्ञाका पालन करना होगा। मैं तपस्या करते-करते बहुत थक गया हूँ और दृढ़तापूर्वक संयम-नियमके पालनमें लगा रहता हूँ। बहुत सोचनेपर भी मुझे अपने भीतर चलने-फिरनेकी कोई शक्ति नहीं दिखायी देती; अतः तात! तुम्हें सदा मुझे यहाँसे नदीके तटतक पहुँचाना पड़ेगा

na cāpi gamane śaktiṃ kāñcit paśyāmi cintayan | so 'smi neyaḥ sadā tāta nadīkūlam itaḥ param ||

Sanjaya said: “Even after reflecting, I do not perceive in myself any strength at all for walking. Therefore, dear child, I must always be led; you must carry me from here to the farther bank-side of the river.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
गमनेin going / in movement
गमने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगमन
FormNeuter, Locative, Singular
शक्तिम्power/ability
शक्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
काञ्चित्any (some)
काञ्चित्:
Karma
TypeAdjective
Rootकिम्
FormFeminine, Accusative, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
चिन्तयन्thinking/pondering
चिन्तयन्:
Karta
TypeVerb
Rootचिन्त्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
सःhe/that (I as such)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
नेयःto be led / to be carried
नेयः:
TypeAdjective
Rootनी
FormGerundive (यत्), Masculine, Nominative, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
तातdear one / son (voc.)
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
नदीकूलम्river-bank
नदीकूलम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदीकूल
FormNeuter, Accusative, Singular
इतःfrom here
इतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootइतः
परम्to the other side / beyond
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
N
nadī (river)
N
nadīkūla (riverbank)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic ethic of care: when someone becomes weak or incapacitated, it becomes righteous for the able person—addressed here as “tāta”—to provide steady assistance. It also underscores humility in acknowledging one’s limits.

A speaker (reported by Sanjaya) states that he has no strength to walk even after trying to assess himself, and therefore instructs the addressed person to lead/carry him regularly from their current place to the riverbank on the farther side.