Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Ulūka’s Provocative Envoy-Speech in the Pāṇḍava Camp

Ulūka-dūta-vākya

भवत्येव हि मे सूत बुद्धिर्दोषानुदर्शिनी । दुर्योधनं समासाद्य पुन: सा परिवर्तते,'सूत! मेरी बुद्धि उपर्युक्त दोषोंको बारंबार देखती और समझती है तो भी दुर्योधनसे मिलनेपर पुन: बदल जाती है

bhavaty eva hi me sūta buddhir doṣānudarśinī | duryodhanaṃ samāsādya punaḥ sā parivartate ||

“Indeed, O Sūta, my understanding is one that repeatedly notices and recognizes these faults; yet, on meeting Duryodhana, that very judgment turns back again.”

भवतिis/comes to be
भवति:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हिfor/indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मेmy/of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
सूतO charioteer
सूत:
TypeNoun
Rootसूत
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
बुद्धिःintellect/mind
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दोषान्faults
दोषान्:
Karma
TypeNoun
Rootदोष
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
अनुदर्शिनीrepeatedly seeing/observing
अनुदर्शिनी:
TypeAdjective
Rootअनुदर्शिन् (प्रातिपदिक); √दृश् (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दुर्योधनम्Duryodhana
दुर्योधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्योधन
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समासाद्यhaving approached/met
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद् (धातु)
Formल्यप् (क्त्वान्त/absolutive), कर्तरि, —
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
साthat (she/it)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
परिवर्ततेturns back/changes
परिवर्तते:
TypeVerb
Rootपरि-√वृत् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, आत्मनेपद

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
Sūta
D
Duryodhana

Educational Q&A

Even when one’s intellect clearly perceives wrongdoing, proximity to a powerful attachment or influence can cause that discernment to reverse; ethical clarity must be guarded against personal bias and fascination with power.

The speaker confesses to the Sūta that he can see the faults plainly in reflection, but whenever he actually meets Duryodhana, his judgment shifts—suggesting Duryodhana’s persuasive force or the speaker’s own weakness in maintaining principled counsel.