Ulūka’s Provocative Envoy-Speech in the Pāṇḍava Camp
Ulūka-dūta-vākya
तथापि निकृतिप्रज्ं पुत्र दुर्दूतदेविनम् । न शवक््नोमि नियमन्तुं वा कर्तु वा हितमात्मन:,“मैं तो समझता हूँ” दैव ही प्रबल है। उसके सामने पुरुषार्थ व्यर्थ है; क्योंकि मैं युद्धके दोषोंको अच्छी तरह जानता हूँ। वे दोष भयंकर संहार उपस्थित करनेवाले हैं, इस बातको भी समझता हूँ, तथापि ठगवि द्याके पण्डित तथा कपटटद्यूत करनेवाले अपने पुत्रको न तो रोक सकता हूँ और न अपना हित-साधन ही कर सकता हूँ
tathāpi nikṛtiprajñaṃ putra durdūtadevinam | na śaknomi niyamantuṃ vā kartuṃ vā hitam ātmanaḥ ||
“Even so, my son—clever in deceit and given to wicked gambling—I am unable either to restrain him or to secure what is truly beneficial for myself.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights moral helplessness born of attachment: knowing what is right is insufficient if one lacks the will (or courage) to restrain wrongdoing—especially within one’s own family. It underscores the ethical demand for self-governance and responsible intervention when harm is foreseeable.
In the Udyoga Parva’s pre-war deliberations, the speaker (as reported by Vaiśampāyana) conveys a ruler-father’s confession: despite understanding the disastrous consequences, he cannot control his son, who is skilled in deceit and addicted to wrongful gambling—an admission that foreshadows the slide toward war.