Droṇa–Vidura–Gāndhārī Counsel in the Royal Assembly (धर्मार्थयुक्ता सभा-उपदेश-प्रकरणम्)
इत्युक्त: प्राञ्जलिर्भूत्वा दु:खितो भृशमातुर: । तेभ्यो न्यवेदयं तत्र प्रतिज्ञां पितृगौरवात्,उनके ऐसा कहनेपर मैं अत्यन्त आतुर और दु:खी हो गया और मैंने हाथ जोड़कर उन सबसे पिताके महत्त्वकी ओर दृष्टि रखकर की हुई प्रतिज्ञाकें विषयमें निवेदन किया
ity uktaḥ prāñjalir bhūtvā duḥkhito bhṛśam āturaḥ | tebhyo nyavedayaṃ tatra pratijñāṃ pitṛgauravāt ||
Thus addressed, I stood with folded hands, overwhelmed by grief and acute distress. There, out of reverence for my father’s honor, I disclosed to them the vow I had undertaken—binding myself to it even at the cost of my own happiness.
भीष्म उवाच
The verse highlights the ethical weight of a vow undertaken for a higher obligation—here, reverence for a father’s honor. It presents dharma as fidelity to one’s pledged word, even when it brings personal sorrow.
Bhīṣma, having been addressed by others, becomes deeply distressed. With folded hands, he formally informs them of the vow he had made, emphasizing that it was taken out of regard for his father’s dignity and authority.