Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

उद्योगपर्व अध्याय १३३ — संजये मातृउपदेशः

Udyoga Parva Adhyaya 133 — A Mother’s Counsel to Saṃjaya

बेटा! अपार समुद्रमें डूबते हुए हमलोगोंको तू पार लगानेवाला हो। नौकाविहीन अगाध जलराशि (महान्‌ संकट)-में तू हमारे लिये नौका हो जा। हमारे लिये कोई स्थान नहीं रह गया है, तू स्थान बन जा और हम मृतप्राय हो रहे हैं, तू हमें जीवन दान कर

vatsa! apāra-samudre nimajjataḥ asmān tvaṁ pāraṁ netā bhava. naukā-vihīne agādhe jala-rāśau (mahati saṅkaṭe) tvaṁ asmākaṁ nāvā bhava. asmākaṁ sthānaṁ na avaśiṣṭam; tvaṁ sthānaṁ bhava. vayaṁ mṛta-prāyāḥ; tvaṁ asmān jīvanaṁ dehi.

My child, we are sinking in a boundless ocean—be the one who carries us to the far shore. In this deep, boatless flood of danger, become our boat. For us no refuge remains; become our refuge. We are as good as dead—grant us life.

वत्सO son/dear child
वत्स:
Sampradana
TypeNoun
Rootवत्स
FormMasculine, Vocative, Singular
अपारेin the boundless
अपारे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअपार
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
समुद्रेin the ocean
समुद्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Locative, Singular
निमग्नान्sunk/drowning
निमग्नान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनि-मग्न
FormMasculine, Accusative, Plural
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Plural
पारयिताone who will ferry across/savior
पारयिता:
Karta
TypeNoun
Rootपारयितृ (from causative of √पॄ/√पृ 'to carry across')
FormMasculine, Nominative, Singular
भवbe (become)
भव:
Karta
TypeVerb
Root√भू
FormImperative, 2nd, Singular
नौकाविहीनेin (that which is) without a boat
नौकाविहीने:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनौका-विहीन
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
अगाधेin the unfathomable
अगाधे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअगाध
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
जलेin the water
जले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजल
FormNeuter, Locative, Singular
अस्माकम्for us / of us
अस्माकम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
नौकाa boat
नौका:
Karta
TypeNoun
Rootनौका
FormFeminine, Nominative, Singular
भवbe (become)
भव:
Karta
TypeVerb
Root√भू
FormImperative, 2nd, Singular
अस्माकम्for us
अस्माकम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
स्थानम्a place/refuge
स्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अवशिष्यतेremains
अवशिष्यते:
TypeVerb
Root√शिष् (ava-√शिष्)
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Nominative, Singular
स्थानम्a place/refuge
स्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भवbe (become)
भव:
Karta
TypeVerb
Root√भू
FormImperative, 2nd, Singular
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural
मृतप्रायाःalmost dead
मृतप्रायाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमृत-प्राय
FormMasculine, Nominative, Plural
स्मःare
स्मः:
TypeVerb
Root√अस्
FormPresent, 1st, Plural
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Nominative, Singular
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Plural
जीवयmake (us) live; revive
जीवय:
Karta
TypeVerb
Root√जीव् (causative √जीव् → जीवय)
FormImperative, 2nd, Singular

पुत्र उवाच

P
putra (son/child) as addressee
O
ocean (samudra) as metaphor
B
boat (naukā) as metaphor
F
flood/deep waters (jala-rāśi) as metaphor

Educational Q&A

When others are overwhelmed by संकट (peril) and have no आश्रय (refuge), the one who has capacity and closeness is ethically urged to become their ‘boat’—a means of rescue. The verse frames help not as optional kindness but as life-giving responsibility.

A speaker identified as ‘the son’ pleads with the addressed person (called ‘child/son’ in affectionate address) to save ‘us’ from a dire situation, using sustained metaphors: drowning in a boundless ocean, lacking a boat, having no place to stand, and being near death—therefore asking for deliverance and renewed life.