भीष्मद्रोणयोर्दुर्योधनं प्रति शान्त्युपदेशः | Bhīṣma and Droṇa’s Counsel to Duryodhana for Pacification
"क्योंकि ये दोनों तुम-जैसे दुष्ट सहायकके कारण मित्रों और मन्त्रियोंके मारे जानेपर पंख कटे हुए पक्षियोंकी भाँति अनाथ (असहाय) होकर विचरेंगे ।। भिक्षुकौ विचरिष्येते शोचन्तौ पृथिवीमिमाम् । कुलघ्नमीदृशं पापं जनयित्वा कुपूरुषम्,“तुम्हारे-जैसे पापी और कुलघाती कुपुरुष पुत्रको जन्म देनेके कारण ये दोनों शोकमग्न हो भिक्षुककी भाँति इस पृथ्वीपर इधर-उधर भटकते फिरेंगे!
bhikṣukau vicariṣyete śocantau pṛthivīm imām | kulaghnam īdṛśaṃ pāpaṃ janayitvā kupūruṣam ||
Vaiśaṃpāyana said: “Those two, overwhelmed with grief, will wander over this very earth like beggars—because they have brought forth such a sinful, base man, a destroyer of his own lineage. With their friends and counsellors slain, they will move about helpless, like birds whose wings have been cut.”
वैशम्पायन उवाच
Adharma is portrayed as socially and spiritually ruinous: producing or supporting a ‘kulaghna’ (destroyer of lineage) leads not only to the wrongdoer’s fall but also to the suffering, helplessness, and public degradation of those connected to him.
The narrator forecasts the fate of “those two” (a pair of persons referenced from the surrounding passage): bereft of allies and advisers and consumed by sorrow, they will become helpless wanderers, likened to wing-clipped birds, roaming the earth like beggars because of their association with (or having produced) a sinful, lineage-destroying man.