Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Śāṇḍilī–Suparṇa Saṃvāda

Conduct, Intention, and Restoration

न मे प्रयोजनं किंचिद्‌ गमने पन्नगाशन । संनिवर्त महाभाग न वेग॑ं विषहामि ते,गरुड़ इस यात्रासे मेरा कोई प्रयोजन नहीं है, अत: लौट चलो। महाभाग! मैं तुम्हारे वेगको नहीं सह सकता

na me prayojanaṃ kiñcid gamane pannagāśana | saṃnivarta mahābhāga na vegaṃ viṣahāmi te ||

Gālava said: “I have no purpose to be served by continuing this journey, O devourer of serpents. Turn back, noble one; I cannot endure the force of your speed.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / my
मे:
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
प्रयोजनम्purpose, need
प्रयोजनम्:
TypeNoun
Rootप्रयोजन
FormNeuter, Nominative, Singular
किञ्चित्anything, at all
किञ्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
गमनेin going / in the journey
गमने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगमन
FormNeuter, Locative, Singular
पन्नगाशनO eater of serpents (Garuda)
पन्नगाशन:
TypeNoun
Rootपन्नगाशन
FormMasculine, Vocative, Singular
संनिवर्तturn back, return
संनिवर्त:
TypeVerb
Rootसम्-नि-वृत्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
महाभागO fortunate one / O noble one
महाभाग:
TypeNoun
Rootमहाभाग
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
वेगम्speed, force
वेगम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Accusative, Singular
विषहामिI can endure / I can bear
विषहामि:
TypeVerb
Rootवि-षह्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
तेof you / your
ते:
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular

गालव उवाच

G
Gālava
G
Garuḍa

Educational Q&A

Acknowledging one’s limits and choosing to withdraw from an unnecessary course of action is a dharmic form of self-restraint; it prevents harm and is expressed here with courtesy rather than ego.

Gālava addresses Garuḍa (called ‘serpent-eater’) and asks him to turn back, stating that the journey no longer serves his purpose and that Garuḍa’s tremendous speed is unbearable for him.