Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Śāṇḍilī–Suparṇa Saṃvāda

Conduct, Intention, and Restoration

तम एव तु पश्यामि शरीर ते न लक्षये । मणीव जात्यौ पश्यामि चक्षुषी तेडहमण्डज,मुझे केवल अन्धकार ही दिखायी देता है। मैं तुम्हारे शरीरको नहीं देख पाता हूँ। अण्डज! तुम्हारी दोनों आँखें मुझे उत्तम जातिकी दो मणियोंके समान चमकती दिखायी देती हैं

tam eva tu paśyāmi śarīra te na lakṣaye | maṇīv jātyau paśyāmi cakṣuṣī te ’ham aṇḍaja ||

Gālava said: “I see only that (darkness) indeed; I cannot make out your body. O egg-born one, I can only discern your two eyes—shining like two gems of the finest kind.”

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
एवonly/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तुbut/and
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
शरीरम्body
शरीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Accusative, Singular
तेyour/of you
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
लक्षयेI perceive/notice
लक्षये:
TypeVerb
Rootलक्ष्
FormPresent, First, Singular, Atmanepada
मणीवlike gems
मणीव:
TypeIndeclinable
Rootमणि + इव
जात्यौof excellent kind/noble
जात्यौ:
Karta
TypeAdjective
Rootजात्य (जाति)
FormFeminine, Nominative, Dual
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
चक्षुषीtwo eyes
चक्षुषी:
Karma
TypeNoun
Rootचक्षुस्
FormNeuter, Accusative, Dual
तेyour/of you
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
अण्डजO egg-born (bird)
अण्डज:
Sambodhana
TypeNoun
Rootअण्डज
FormMasculine, Vocative, Singular

गालव उवाच

G
Gālava
A
aṇḍaja (egg-born being, addressed interlocutor)
C
cakṣuṣī (the two eyes)
M
maṇī (gems/jewels)

Educational Q&A

The verse highlights the limits of ordinary perception: when the surrounding condition is darkness or an uncanny presence, the whole form cannot be grasped, yet distinctive signs (here, the shining eyes) still allow partial recognition. It implicitly contrasts external obscurity with inner radiance.

Gālava addresses an ‘egg-born’ being whose body he cannot see; he reports that only the two eyes are visible, gleaming like high-quality gems. The line functions as a vivid descriptive moment within a dialogue, marking the other being as extraordinary and the setting as visually obscured.