Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

Saṃsāra-Gahana Allegory: The Brāhmaṇa in the Forest and Well (संसारगहन-आख्यान)

नच निर्याति वै दूरं न वा तैर्विप्रमोच्यते । वह उन हिंसक जन्तुओंका छिद्र देखता हुआ भयसे पीड़ित हो भागने लगा; परंतु न तो वहाँसे दूर निकल पाता था और न वे ही उसका पीछा छोड़ते थे

na ca niryāti vai dūraṃ na vā tair vipramocyate |

Watching for a gap among those violent beasts, he fled, tormented by fear; yet he could not get far from that place, nor did they abandon the chase.

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
निर्यातिgoes out / escapes
निर्याति:
TypeVerb
Rootनि-या
FormLat (present indicative), 3rd, singular, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
दूरम्far (to a distance)
दूरम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदूर
Formneuter, accusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
तैःby them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
विप्रमोच्यतेis released / is let go
विप्रमोच्यते:
TypeVerb
Rootवि-प्र-मुच्
FormLat (present indicative), 3rd, singular, Atmanepada (passive sense)

विदुर उवाच

V
Vidura

Educational Q&A

When one is surrounded by harmful forces, panic-driven escape alone may not bring safety; liberation requires a wiser course—seeking protection, right counsel, and steadiness rather than mere flight.

Vidura describes a person being pursued: he cannot run far from the danger, and the pursuers do not release him—highlighting an inescapable, tightening threat.