Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Gāndhārī’s Grief, Vyāsa’s Pacification, and the Ethics of Retaliation (गान्धारी-शोकः शमोपदेशश्च)

है 4 ५ है है ॥ 2 यस्तु तां स्पर्थया क्षुद्र: पाउ्चालीमानयत्‌ सभाम्‌ | स हतो भीमसेनेन वैरं प्रतिजिहीर्षता,“जिस नीच दुर्योधनने मनमें जलन रखनेके कारण पांचालराजकुमारी कृष्णाको भरी सभामें बुलाकर अपमानित किया, उसे वैरका बदला लेनेकी इच्छासे भीमसेनने मार डाला

vaiśampāyana uvāca |

yas tu tāṃ spṛhayā kṣudraḥ pāñcālīm ānayat sabhām |

sa hato bhīmasenena vairaṃ pratijihīrṣatā ||

Vaiśampāyana said: The vile man who, out of jealous craving, had Draupadī of the Pāñcālas brought into the royal assembly to be humiliated—him Bhīmasena slew, intent on exacting vengeance and fulfilling the pledged enmity.

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
स्पर्धयाout of envy/rivalry
स्पर्धया:
Karana
TypeNoun
Rootस्पर्धा
FormFeminine, Instrumental, Singular
क्षुद्रःbase, mean
क्षुद्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षुद्र
FormMasculine, Nominative, Singular
पाञ्चालीम्Pañcālī (Draupadī)
पाञ्चालीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाञ्चाली
FormFeminine, Accusative, Singular
आनयत्brought
आनयत्:
TypeVerb
Rootनी
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सभाम्into the assembly hall
सभाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसभा
FormFeminine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हतःwas slain
हतः:
TypeVerb
Rootहन्
FormPast passive participle (kta), Masculine, Nominative, Singular
भीमसेनेनby Bhīmasena
भीमसेनेन:
Karana
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Instrumental, Singular
वैरम्enmity/vengeance
वैरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिजिहीर्षताby (one) wishing to take revenge
प्रतिजिहीर्षता:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रतिजिहीर्षु
FormDesiderative (san) of √हृ (to take away) with प्रति-; present active participle (-शतृ) stem प्रतिजिहीर्षत्, Masculine, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Draupadī (Pāñcālī, Kṛṣṇā)
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Duryodhana
S
Sabhā (royal assembly hall)
P
Pāñcāla

Educational Q&A

Jealous desire and public dishonor are portrayed as grave ethical transgressions that ripen into destructive consequences; the verse frames Bhīma’s act as requital for an outrage, highlighting the Mahābhārata’s tension between personal vengeance and the demand for justice after adharma.

The narrator recalls the offender who had Draupadī dragged into the court for humiliation; that same person is said to have been slain by Bhīma, who was determined to repay the enmity born from that insult.