Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

राजवृत्त-रक्षा-प्रणिधि-षाड्गुण्योपदेशः

Royal Conduct, Protection, Intelligence, and Policy Measures

नराधिपश्चाप्यनुशिष्य मेदिनीं दमेन सत्येन च सौहृदेन । महद्विरिष्टवा क्रतुभिर्महायशा- स्त्रिविष्टपे स्थानमुपैति शाश्वतम्‌,राजा भी इन्द्रियसंयम, सत्य और सौहार्दके साथ इस पृथ्वीका भलीभाँति शासन करके बड़े-बड़े यज्ञोंके अनुष्ठानद्वारा महान्‌ यशका भागी हो स्वर्गलोकमें सनातन स्थान प्राप्त कर लेता है

narādhipaścāpy anuśiṣya medinīṃ damena satyena ca sauhṛdena | mahad viriṣṭvā kratubhir mahāyaśās triviṣṭape sthānam upaiti śāśvatam ||

A king who duly instructs and governs the earth with self-restraint, truth, and goodwill, and who performs great sacrificial rites, gains vast renown and attains an everlasting station in heaven.

{'narādhipaḥ''king, ruler of men', 'api': 'also, indeed', 'anuśiṣya': 'having instructed, having disciplined/educated (properly guiding)', 'medinīm': 'the earth
{'narādhipaḥ':
by extension, the realm/kingdom', 'damena''by self-control, restraint (of senses and conduct)', 'satyena': 'by truth, truthfulness', 'sauhṛdena': 'by friendliness, goodwill, benevolence', 'mahat': 'great, lofty', 'iriṣṭvā (iṣṭvā)': 'having sacrificed, having performed a sacrifice', 'kratubhiḥ': 'with sacrifices/rites (kratu: Vedic sacrificial act)', 'mahāyaśāḥ': 'of great fame
by extension, the realm/kingdom', 'damena':
possessing great renown', 'triviṣṭape''in heaven (lit. ‘the three-stepped’ world
possessing great renown', 'triviṣṭape':
svarga)', 'sthānam''place, station, abode', 'upaiti': 'attains, reaches', 'śāśvatam': 'eternal, everlasting'}
svarga)', 'sthānam':

वसुमना उवाच

वसुमना (Vasumanā)
नराधिप (king)
मेदिनी (earth/kingdom)
त्रिविष्टप (heaven/Svarga)