Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Atithi’s Direction to the Nāga-sage Padma at Naimiṣa (अतिथ्युपदेशः—नैमिषे पद्मनागोपाख्यानप्रस्तावः)

अमृतोत्पादने पुरश्षरणतामुपगतस्याड्रिससो बृहस्यतेरुपस्पृशतो न ॒प्रसादं गतवत्य: किलाप:, अथ बृहस्पतिरपां चुक्रोध यस्मान्ममोपस्पृशत: कलुषीभूता न च प्रसादमुपगतास्तस्मादद्यप्रभति झषमकरकच्छप-जन्तुभि:कलुषीभवतेति, तदा प्रभृत्यापो यादोभि: संकीर्णा: सम्प्रवृत्ता:,अंगिराके पुत्र बृहस्पतिने अमृत उत्पन्न करनेके समय पुरश्षरण आरम्भ किया। उस समय जब वे आचमन करने लगे, तब जल स्वच्छ नहीं हुआ। इससे बृहस्पति जलके प्रति कुपित हो उठे और बोले--“मेरे आचमन करते समय भी तुम स्वच्छ न हुए, मैले ही बने रह गये; इसलिये आजसे मत्स्य, मकर और कछुए आदि जन्तुओंद्वारा तुम कलुषित होते रहो।' तभीसे सारे जलाशय जल-जन्तुओंसे भरे रहने लगे

arjunā uvāca | amṛtotpādane puraḥsaraṇatām upagatasya aṅgirasaḥ putro bṛhaspatiḥ teṣām apām upaspṛśato na prasādaṃ gatavatyāḥ kila āpaḥ | atha bṛhaspatir apāṃ cukrodha | yasmān mama upaspṛśataḥ kaluṣībhūtā na ca prasādam upagatās tasmād adyaprabhṛti jhaṣa-makara-kacchapa-jantubhiḥ kaluṣībhavateti | tadāprabhṛty āpo yādobhiḥ saṃkīrṇāḥ sampravṛttāḥ ||

Arjuna said: “When the nectar (amṛta) was being produced, Bṛhaspati—the son of Aṅgiras—had taken up the office of foremost officiant. As he went to sip water for purification (ācamana), the waters, it is said, did not become clear. Then Bṛhaspati grew angry with the waters and declared: ‘Since even when I touch you for sipping you remain turbid and do not attain purity, therefore from this day onward you shall be made impure by aquatic creatures—fish, makaras, turtles, and the like.’ From that time, waters everywhere came to be filled and mingled with water-dwelling beings.”

अमृतnectar, ambrosia
अमृत:
Karma
TypeNoun
Rootअमृत
FormNeuter, Nominative/Accusative (in compound context), Singular
उत्पादनेin the production/creation
उत्पादने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउत्पादन
FormNeuter, Locative, Singular
पुरःसरणताम्the state of going in front; leadership/initiative
पुरःसरणताम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरःसरणता
FormFeminine, Accusative, Singular
उपगतस्यof (him) who had attained/undertaken
उपगतस्य:
TypeVerb
Rootउप-गम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Genitive, Singular
अङ्गिरसःof Aṅgiras
अङ्गिरसः:
TypeNoun
Rootअङ्गिरस्
FormMasculine, Genitive, Singular
बृहस्पतेःof Bṛhaspati
बृहस्पतेः:
TypeNoun
Rootबृहस्पति
FormMasculine, Genitive, Singular
उपस्पृशतःof (him) while sipping/performing ācamana
उपस्पृशतः:
TypeVerb
Rootउप-स्पृश्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्रसादम्clarity, purity, clearness
प्रसादम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Accusative, Singular
गतवत्यःhad attained/reached
गतवत्यः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formक्तवत् (perfect participle, fem.), Feminine, Nominative, Plural
किलindeed, it is said
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल
आपःwaters
आपः:
Karta
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Nominative, Plural
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
बृहस्पतिःBṛhaspati
बृहस्पतिः:
Karta
TypeNoun
Rootबृहस्पति
FormMasculine, Nominative, Singular
अपाम्of the waters
अपाम्:
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Genitive, Plural
चुक्रोधbecame angry
चुक्रोध:
TypeVerb
Rootक्रुध्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
यस्मात्because (from which reason)
यस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootयस्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
ममof me; my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
उपस्पृशतःwhile I was sipping (ācamana)
उपस्पृशतः:
TypeVerb
Rootउप-स्पृश्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Genitive, Singular
कलुषीभूताःhaving become turbid/impure
कलुषीभूताः:
Karta
TypeVerb
Rootकलुषी-भू
Formक्त (PPP), Feminine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रसादम्clarity/purity
प्रसादम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Accusative, Singular
उपगताःhaving attained/reached
उपगताः:
Karta
TypeVerb
Rootउप-गम्
Formक्त (PPP), Feminine, Nominative, Plural
तस्मात्therefore; from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
अद्यtoday; from today
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
प्रभृतिonwards, from (this time)
प्रभृति:
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति
झषfish
झष:
Karana
TypeNoun
Rootझष
FormMasculine, Instrumental (in compound context), Plural
मकरcrocodiles/makara-creatures
मकर:
Karana
TypeNoun
Rootमकर
FormMasculine, Instrumental (in compound context), Plural
कच्छपtortoises
कच्छप:
Karana
TypeNoun
Rootकच्छप
FormMasculine, Instrumental (in compound context), Plural
जन्तुभिःby creatures/animals
जन्तुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootजन्तु
FormMasculine, Instrumental, Plural
कलुषीimpure, turbid
कलुषी:
TypeAdjective
Rootकलुषी
FormFeminine, Nominative (predicate stem in compound verb), Plural
भवतेit becomes
भवते:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
प्रभृतिfrom that time onwards
प्रभृति:
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति
आपःwaters
आपः:
Karta
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Nominative, Plural
यादोभिःby aquatic beings
यादोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootयादस्
FormNeuter, Instrumental, Plural
संकीर्णाःmixed/filled (with)
संकीर्णाः:
TypeAdjective
Rootसम्-कीर्ण
Formक्त (PPP used adjectivally), Feminine, Nominative, Plural
सम्प्रवृत्ताःcame to be; began to be
सम्प्रवृत्ताः:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-वृत्
Formक्त (PPP), Feminine, Nominative, Plural

अजुन उवाच

A
Arjuna
B
Bṛhaspati
A
Aṅgiras
A
Amṛta (nectar of immortality)
Ā
Āpaḥ (the waters)
J
Jhaṣa (fish)
M
Makara
K
Kacchapa (turtle)

Educational Q&A

The passage uses a mythic cause-and-effect: disrespecting or failing to meet the standard of ritual purity before a revered priestly authority results in a lasting condition (waters becoming ‘impure’ through aquatic life). It underscores the cultural weight given to purity norms and the potency of a brahminical pronouncement.

During the production of amṛta, Bṛhaspati attempts ritual sipping of water, but the waters do not become clear. He becomes angry and pronounces that henceforth waters will be made turbid by fish, makaras, turtles, and other aquatic beings; from then on, bodies of water are said to be filled with such creatures.